Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_priest if/because he_will_acquire a_person the_acquisition money_his he he_will_eat in/on/over_him/it and_born house_his they they_will_eat in/on/at/with_food_his.
UHB וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃ ‡
(vəkohēn kiy-yiqneh nefesh qinyan kaşpō hūʼ yoʼkal bō viylid bēytō hēm yoʼkəlū ⱱəlaḩmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.
(Ean de hiereus ktaʸsaʸtai psuⱪaʸn egktaʸton arguriou, houtos fagetai ek tōn artōn autou; kai hoi oikogeneis autou, kai houtoi fagontai tōn artōn autou. )
BrTr But if a priest should have a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread.
ULT And if a priest buys a person as property with his silver—he may eat it, and a descendant of his house, they may eat his food.
UST But if a priest buys a slave, or if a slave is born in his house, that slave is permitted to eat such food.
BSB But if a priest buys a slave with his own money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and those who are born in his house shall eat of his bread.
WMBB (Same as above)
NET but if a priest buys a person with his own money, that person may eat the holy offerings, and those born in the priest’s own house may eat his food.
LSV but when a priest buys a person, the purchase of his money, he eats of it, also one born in his house; they eat of his bread.
FBV However, if a priest uses his own money to buy a slave, or if a slave is born in the priest's household, then that slave is allowed to eat his food.
T4T But if a priest buys a slave, or if a slave is born in his house, that slave is permitted to eat such food.
LEB But[fn] a priest, if with his money he buys a person as his possession,[fn] that one may eat it, and the descendants of his house themselves may eat his food.
BBE But any person for whom the priest has given money, to make him his, may take of it with him; and those who come to birth in his house may take of his bread.
Moff No Moff LEV book available
JPS But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he may eat of it; and such as are born in his house, they may eat of his bread.
ASV But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
DRA But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them.
YLT and when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread.
Drby But if a priest buy any one for money, he may eat of it, and he that is born in his house: they may eat of his food.
RV But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
Wbstr But if the priest shall buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
KJB-1769 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.[fn]
22.11 with…: Heb. with the purchase of his money
KJB-1611 [fn]But if the Priest buy any soule with his money, he shall eat of it, and he that is borne in his house: they shall eat of his meat.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
22:11 Hebr. with the purchase of his money.
Bshps But if the priest bye any soule with money, he shall eate of it, like as he that is borne in his house: they shall eate of his meate.
(But if the priest bye any soul with money, he shall eat of it, like as he that is born in his house: they shall eat of his meate.)
Gnva But if the Priest bye any with money, he shall eate of it, also he that is borne in his house: they shall eate of his meate.
(But if the Priest bye any with money, he shall eat of it, also he that is born in his house: they shall eat of his meate. )
Cvdl But yf ye prest bye a soule for his money, ye same maye eate therof. And loke who is borne in his house, maye eate of his bred also.
(But if ye/you_all priest bye a soul for his money, ye/you_all same may eat thereof. And look who is born in his house, may eat of his bred also.)
Wycl whom the preest hath bouyt, and which is a borun seruaunt of his hows, schulen ete of tho.
(whom the priest hath/has bouyt, and which is a born servant of his house, should eat of tho.)
Luth Wenn aber der Priester eine SeeLE um sein Geld kaufet, der mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen.
(When but the/of_the priest(s) one SeeLE around/by/for his money kaufet, the/of_the like davon eat; and what/which him in his house geboren wird, the like also from his bread eat.)
ClVg Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis.
(Quem however sacerdos emerit, and who vernaculus home his has_been, his comedent from eis. )
22:11 The only male outside the priest’s family who could eat the priest’s share was the priest’s slave. He would have no other food if this provision were denied him.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
כִּֽי־ יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ
that/for/because/then/when buys creature property (Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property money,his he/it eat in/on/over=him/it and,born house,his they eat in/on/at/with,food,his )
This expression uses the possessive form to describe a slave who is property characterized by their having been bought by the priest’s silver, that is, his money. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Additionally, here, silver represents any money or currency by which a priest would purchase a slave. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “when he buys a person and they become his property that he purchased with his money” or “when he buys a person with his own money and they become his property”
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ה֖וּא יֹ֣אכַל & הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ
he/it eat & (Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property money,his he/it eat in/on/over=him/it and,born house,his they eat in/on/at/with,food,his )
These expressions use the words himself and themselves to emphasize how significant it was that these slaves are permitted to eat the priest’s holy food. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “even he may eat…they also may eat”
Note 3 topic: writing-pronouns
ה֖וּא יֹ֣אכַל
he/it eat
Here, the word he refers to the slave that the priest purchased, not to the priest. If it would be helpful for your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “that slave may eat”
Note 4 topic: writing-pronouns
וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃
(Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property money,his he/it eat in/on/over=him/it and,born house,his they eat in/on/at/with,food,his )
Here, the word his refers to a priest, while the phrase the one born of his house refers to a child who is born from a slave residing in the priest’s household. This expression uses the plural they to refer to this slave, perhaps including the mother who gave birth to him or her. If it would be helpful in your language, consider making these referents explicit. Alternate translation: “And a slave who is born into a priest’s household—he and his parents may eat the priest’s bread”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְלַחְמֽוֹ׃
(Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property money,his he/it eat in/on/over=him/it and,born house,his they eat in/on/at/with,food,his )
This expression uses bread to represent the sacred portions of food that the priests received from the food gifts that the people of Israel offered to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “his food”