Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel LEV 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 22:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_priest if/because he_will_acquire a_person the_acquisition money_his he he_will_eat in/on/over_him/it and_born house_his they they_will_eat in/on/at/with_food_his.

UHBוְ⁠כֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔⁠וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑⁠וֹ וִ⁠ילִ֣יד בֵּית֔⁠וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְ⁠לַחְמֽ⁠וֹ׃
   (və⁠kohēn kiy-yiqneh nefesh qinyan kaşp⁠ō hūʼ yoʼkal b⁠ō vi⁠ylid bēyt⁠ō hēm yoʼkə ə⁠laḩm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.
   (Ean de hiereus ktaʸsaʸtai psuⱪaʸn egktaʸton arguriou, houtos fagetai ek tōn artōn autou; kai hoi oikogeneis autou, kai houtoi fagontai tōn artōn autou. )

BrTrBut if a priest should have a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread.

ULTAnd if a priest buys a person as property with his silver—he may eat it, and a descendant of his house, they may eat his food.

USTBut if a priest buys a slave, or if a slave is born in his house, that slave is permitted to eat such food.

BSBBut if a priest buys a slave with his own money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEBut if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and those who are born in his house shall eat of his bread.

WMBB (Same as above)

NETbut if a priest buys a person with his own money, that person may eat the holy offerings, and those born in the priest’s own house may eat his food.

LSVbut when a priest buys a person, the purchase of his money, he eats of it, also one born in his house; they eat of his bread.

FBVHowever, if a priest uses his own money to buy a slave, or if a slave is born in the priest's household, then that slave is allowed to eat his food.

T4TBut if a priest buys a slave, or if a slave is born in his house, that slave is permitted to eat such food.

LEBBut[fn] a priest, if with his money he buys a person as his possession,[fn] that one may eat it, and the descendants of his house themselves may eat his food.


22:11 Or “And”

22:11 Literally “property of”

BBEBut any person for whom the priest has given money, to make him his, may take of it with him; and those who come to birth in his house may take of his bread.

MoffNo Moff LEV book available

JPSBut if a priest buy any soul, the purchase of his money, he may eat of it; and such as are born in his house, they may eat of his bread.

ASVBut if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.

DRABut he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them.

YLTand when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread.

DrbyBut if a priest buy any one for money, he may eat of it, and he that is born in his house: they may eat of his food.

RVBut if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.

WbstrBut if the priest shall buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.

KJB-1769But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.[fn]


22.11 with…: Heb. with the purchase of his money

KJB-1611[fn]But if the Priest buy any soule with his money, he shall eat of it, and he that is borne in his house: they shall eat of his meat.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


22:11 Hebr. with the purchase of his money.

BshpsBut if the priest bye any soule with money, he shall eate of it, like as he that is borne in his house: they shall eate of his meate.
   (But if the priest bye any soul with money, he shall eat of it, like as he that is born in his house: they shall eat of his meate.)

GnvaBut if the Priest bye any with money, he shall eate of it, also he that is borne in his house: they shall eate of his meate.
   (But if the Priest bye any with money, he shall eat of it, also he that is born in his house: they shall eat of his meate. )

CvdlBut yf ye prest bye a soule for his money, ye same maye eate therof. And loke who is borne in his house, maye eate of his bred also.
   (But if ye/you_all priest bye a soul for his money, ye/you_all same may eat thereof. And look who is born in his house, may eat of his bred also.)

Wyclwhom the preest hath bouyt, and which is a borun seruaunt of his hows, schulen ete of tho.
   (whom the priest hath/has bouyt, and which is a born servant of his house, should eat of tho.)

LuthWenn aber der Priester eine SeeLE um sein Geld kaufet, der mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen.
   (When but the/of_the priest(s) one SeeLE around/by/for his money kaufet, the/of_the like davon eat; and what/which him in his house geboren wird, the like also from his bread eat.)

ClVgQuem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis.
   (Quem however sacerdos emerit, and who vernaculus home his has_been, his comedent from eis. )


TSNTyndale Study Notes:

22:11 The only male outside the priest’s family who could eat the priest’s share was the priest’s slave. He would have no other food if this provision were denied him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

כִּֽי־ יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ

that/for/because/then/when buys creature property (Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property money,his he/it eat in/on/over=him/it and,born house,his they eat in/on/at/with,food,his )

This expression uses the possessive form to describe a slave who is property characterized by their having been bought by the priest’s silver, that is, his money. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Additionally, here, silver represents any money or currency by which a priest would purchase a slave. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “when he buys a person and they become his property that he purchased with his money” or “when he buys a person with his own money and they become his property”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ה֖וּא יֹ֣אכַל & הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ

he/it eat & (Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property money,his he/it eat in/on/over=him/it and,born house,his they eat in/on/at/with,food,his )

These expressions use the words himself and themselves to emphasize how significant it was that these slaves are permitted to eat the priest’s holy food. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “even he may eat…they also may eat”

Note 3 topic: writing-pronouns

ה֖וּא יֹ֣אכַל

he/it eat

Here, the word he refers to the slave that the priest purchased, not to the priest. If it would be helpful for your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “that slave may eat”

Note 4 topic: writing-pronouns

וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃

(Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property money,his he/it eat in/on/over=him/it and,born house,his they eat in/on/at/with,food,his )

Here, the word his refers to a priest, while the phrase the one born of his house refers to a child who is born from a slave residing in the priest’s household. This expression uses the plural they to refer to this slave, perhaps including the mother who gave birth to him or her. If it would be helpful in your language, consider making these referents explicit. Alternate translation: “And a slave who is born into a priest’s household—he and his parents may eat the priest’s bread”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְלַחְמֽוֹ׃

(Some words not found in UHB: and,priest that/for/because/then/when buys creature property money,his he/it eat in/on/over=him/it and,born house,his they eat in/on/at/with,food,his )

This expression uses bread to represent the sacred portions of food that the priests received from the food gifts that the people of Israel offered to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “his food”

BI Lev 22:11 ©