Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 22 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear LEV 22:6

 LEV 22:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נֶפֶשׁ
    2. 82904
    3. Anyone
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsa
    7. anyone
    8. S
    9. Y-1490
    10. 57424
    1. אֲשֶׁר
    2. 82905
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57425
    1. תִּגַּע
    2. 82906
    3. it will touch
    4. touched
    5. 5060
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_touch
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57426
    1. 82907
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57427
    1. בּ,וֹ
    2. 82908,82909
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57428
    1. וְ,טָמְאָה
    2. 82910,82911
    3. and it will be unclean
    4. ‘unclean
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. and,it_will_be_unclean
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57429
    1. עַד
    2. 82912
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57430
    1. 82913
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57431
    1. הָ,עָרֶב
    2. 82914,82915
    3. the evening
    4. evening
    5. 6153
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,evening
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57432
    1. וְ,לֹא
    2. 82916,82917
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57433
    1. יֹאכַל
    2. 82918
    3. he will eat
    4. eat
    5. 398
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57434
    1. מִן
    2. 82919
    3. any of
    4. -
    5. S-R
    6. any_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57435
    1. 82920
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57436
    1. הַ,קֳּדָשִׁים
    2. 82921,82922
    3. the holy things
    4. sacred
    5. 6944
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the_holy,things
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57437
    1. כִּי
    2. 82923
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57438
    1. אִם
    2. 82924
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 57439
    1. 82925
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 57440
    1. רָחַץ
    2. 82926
    3. he has washed
    4. washed
    5. 7364
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_washed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57441
    1. בְּשָׂר,וֹ
    2. 82927,82928
    3. body of his
    4. body
    5. 1320
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. body_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57442
    1. בַּ,מָּיִם
    2. 82929,82930
    3. with water
    4. water
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. with,water
    8. -
    9. Y-1490
    10. 57443
    1. 82931
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 57444

OET (OET-LV)Anyone who it_will_touch in/on/over_him/it and_it_will_be_unclean until the_evening and_not he_will_eat any_of the_holy_things if/because (if) he_has_washed body_of_his with_water.

OET (OET-RV)No, the man who’s touched any of those will be ‘unclean’ until the evening and he mustn’t eat any of the sacred food until he’s washed his body with water.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

בּ֔וֹ

(Some words not found in UHB: creature which/who touches in/on/over=him/it and,it_will_be_unclean until the,evening and=not eat from/more_than the_holy,things that/for/because/then/when if bathed body_of,his with,water )

Here, the word it refers to any of the previous listed unclean things that a priest might touch and become unclean. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [any of these unclean things]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם׃

bathed (Some words not found in UHB: creature which/who touches in/on/over=him/it and,it_will_be_unclean until the,evening and=not eat from/more_than the_holy,things that/for/because/then/when if bathed body_of,his with,water )

Here, the word flesh refers to a person’s body. Additionally, see how you handled the extra information in the similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [he washes himself]

TSN Tyndale Study Notes:

22:2-6 The priest’s portions of the sacred offerings were regarded as “most holy” (see 2:3) and were not to come into contact with anything unclean (11:1–15:33). Accordingly, any descendant of Aaron who was unclean was forbidden to eat this food.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Anyone
    2. -
    3. 5059
    4. 82904
    5. S-Ncbsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 57424
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 82905
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57425
    1. it will touch
    2. touched
    3. 5124
    4. 82906
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57426
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 82908,82909
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57428
    1. and it will be unclean
    2. ‘unclean
    3. 1987,2839
    4. 82910,82911
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57429
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 82912
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57430
    1. the evening
    2. evening
    3. 1893,5781
    4. 82914,82915
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57432
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 82916,82917
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57433
    1. he will eat
    2. eat
    3. 669
    4. 82918
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57434
    1. any of
    2. -
    3. 4129
    4. 82919
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57435
    1. the holy things
    2. sacred
    3. 1893,7005
    4. 82921,82922
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57437
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 82923
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57438
    1. (if)
    2. -
    3. 280
    4. 82924
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57439
    1. he has washed
    2. washed
    3. 7280
    4. 82926
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57441
    1. body of his
    2. body
    3. 1246,1978
    4. 82927,82928
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57442
    1. with water
    2. water
    3. 846,4433
    4. 82929,82930
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 57443

OET (OET-LV)Anyone who it_will_touch in/on/over_him/it and_it_will_be_unclean until the_evening and_not he_will_eat any_of the_holy_things if/because (if) he_has_washed body_of_his with_water.

OET (OET-RV)No, the man who’s touched any of those will be ‘unclean’ until the evening and he mustn’t eat any of the sacred food until he’s washed his body with water.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 22:6 ©