Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Say to_them throughout_generations_your_all’s every man who he_will_draw_near from_all descendants_your_all’s to the_sacred_donations which they_will_set_apart_as_holy the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to/for_YHWH and_uncleanness_his on/upon/above_him/it and_cut_off the_living_creatures the_that from_to/for_presence_my I [am]_YHWH.
UHB אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ ׀ אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(ʼₑmor ʼₐlēhem lədorotēykem kāl-ʼiysh ʼₐsher-yiqraⱱ mikkāl-zarˊₐkem ʼel-haqqₒdāshīm ʼₐsher yaqdiyshū ⱱənēy-yisrāʼēl layhvāh vəţumʼātō ˊālāyv vənikrətāh hannefesh hahivʼ milləfānay ʼₐniy yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπον αὐτοῖς, εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ ᾖ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπʼ ἐμοῦ· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(Eipon autois, eis tas geneas humōn pas anthrōpos, hos an proselthaʸ apo pantos tou spermatos humōn pros ta hagia, hosa an hagiazōsin hoi huioi Israaʸl tōi Kuriōi, kai haʸ akatharsia autou epʼ autōi aʸ, exolothreuthaʸsetai haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ apʼ emou; egō Kurios ho Theos humōn. )
BrTr Say to them, Every man throughout your generations, whoever of all your seed shall approach to the holy things, whatsoever the children of Israel shall consecrate to the Lord, while his uncleanness is upon him, that soul shall be cut off from me: I am the Lord your God.
ULT Say to them, ‘Throughout your generations any man from all your seed who comes near to the holy things that the sons of Israel have made holy to Yahweh and his uncleanness is upon him, that person must be cut off from before my face. I am Yahweh.
UST Tell them that for all future time, if they or any of their descendants become unfit for any reason to do the work that priests must do, they must not go near anything the people of Israel have dedicated to me as an offering. Anyone who violates this rule will no longer be part of my people. I am Yahweh.
BSB § Tell them that for the generations to come, if any of their descendants in a state of uncleanness approaches the sacred offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person must be cut off from My presence. I am the LORD.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “Tell them, ‘If anyone of all your offspring throughout your generations approaches the holy things which the children of Israel make holy to the LORD, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before me. I am the LORD.
WMBB (Same as above)
NET Say to them, ‘Throughout your generations, if any man from all your descendants approaches the holy offerings which the Israelites consecrate to the Lord while he is impure, that person must be cut off from before me. I am the Lord.
LSV Say to them: Throughout your generations, any man who draws near, out of all your seed, to the holy things which the sons of Israel sanctify to YHWH, and his uncleanness [is] on him—indeed, that person has been cut off from before My face; I [am] YHWH.
FBV Tell them: These rules apply for all future generations. If any of your descendants in an unclean state comes close to the holy offerings that the Israelites dedicate to honor the Lord, that person must be expelled from my presence. I am the Lord.
T4T “Tell them that for all future time, if any of their descendants comes near to the sacred offerings that the Israeli people dedicate to me while he is unfit to work for me, that person will no longer be allowed to work for me. I, Yahweh, am commanding this.
LEB “Say to them, ‘Throughout your generations, any man from any of your offspring who comes near the votive offerings that the Israelites[fn] consecrate to Yahweh with[fn] his uncleanness on him, that person shall be cut off[fn] from before me;[fn] I am Yahweh.
22:3 Literally “sons/children of Israel”
22:3 Or “and”
22:3 Or “and that person shall be cut off”
22:3 Literally “to the faces of me”
BBE Say to them, If any man of all your seed through all your generations, being unclean, comes near the holy things which the children of Israel make holy to the Lord, he will be cut off from before me: I am the Lord.
Moff No Moff LEV book available
JPS Say unto them: Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before Me: I am the LORD.
ASV Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.
DRA Say to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord.
YLT 'Say unto them, To your generations, any man who draweth near, out of all your seed, unto the holy things which the sons of Israel do sanctify to Jehovah, and his uncleanness on him — even that person hath been cut off from before Me; I [am] Jehovah.
Drby Say unto them, Every one of all your seed, throughout your generations, that approacheth the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.
RV Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am the LORD.
Wbstr Say to them, Whoever he may be of all your seed among your generations, that approacheth the holy things, which the children of Israel hallow to the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.
KJB-1769 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.
(Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth/goes unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. )
KJB-1611 Say vnto them, Whosoeuer he be of all your seed, among your generations, that goeth vnto the holy things, which the children of Israel hallow vnto the LORD, hauing his vncleannesse vpon him, that soule shalbe cut off from my presence: I am the LORD.
(Say unto them, Whosoever he be of all your seed, among your generations, that goeth/goes unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleannesse upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.)
Bshps Say vnto them: Whosoeuer he be of all your seede among your generations after you, that goeth vnto the holy thinges whiche the chyldren of Israel halowe vnto the Lorde, hauing his vncleannes vpon hym, that soule shall be cut of from out of my sight: I am the Lorde.
(Say unto them: Whosoever he be of all your seed among your generations after you, that goeth/goes unto the holy things which the children of Israel halowe unto the Lord, having his uncleannes upon him, that soul shall be cut of from out of my sight: I am the Lord.)
Gnva Say vnto them, Whosoeuer he be of all your seede among your generations after you, that toucheth the holy things which the children of Israel hallowe vnto the Lord, hauing his vncleannesse vpon him, euen that person shall be cut off from my sight: I am the Lord.
(Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations after you, that toucheth the holy things which the children of Israel hallowe unto the Lord, having his uncleannesse upon him, even that person shall be cut off from my sight: I am the Lord. )
Cvdl Saie now vnto them & their posterities: Who so euer he be of yor sede, yt commeth nye vnto the holy thinges, which the childre of Israel halowe vnto the LORDE, & so defyleth him self vpon the same, his soule shal perishe before my face: for I am the LORDE.
(Saie now unto them and their posterities: Who so ever he be of yor seed, it cometh/comes nigh/near unto the holy things, which the children of Israel halowe unto the LORD, and so defyleth him self upon the same, his soul shall perish before my face: for I am the LORD.)
Wycl Seie thou to hem, and to the aftir comeris of hem, Ech man of youre kynrede, `which man neiyeth to tho thingis that ben halewid, and whiche thingis the sones of Israel offreden to the Lord, in `which man is vnclennesse, schal perische bifor the Lord; Y am the Lord.
(Seie thou/you to them, and to the after comeris of them, Each man of your(pl) kynrede, `which man neiyeth to those things that been hallowed/consecrated, and which things the sons of Israel offereden to the Lord, in `which man is unclennesse, shall perish before the Lord; I am the Lord.)
Luth So sage nun ihnen auf ihre Nachkommen: Welcher eures Samens herzutritt zu dem Heiligen, das die Kinder Israel dem HErr’s heiligen, und verunreiniget sich also über demselben, des SeeLE soll ausgerottet werden von meinem Antlitz; denn ich bin der HErr.
(So said now to_them on their/her Nachkommen: Welcher eures Samens herzutritt to to_him Heiligen, the the children Israel to_him LORD’s holyen, and verunreiniget itself/yourself/themselves also above demselben, the SeeLE should ausgerottet become from my Antlitz; because I am the/of_the LORD.)
ClVg Dic ad eos, et ad posteros eorum: Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus.[fn]
(Dic to them, and to posteros their: Everyone human who accesserit about stirpe vestra to ea which consecrata are, and which obthey_took children Israel Master, in quo it_is immunditia, peribit coram Master. I I_am Master. )
22.3 Omnis homo qui accesserit, etc. Quasi, non solum a ministerio et mystico officio abstineat, sed nec tangat quæ oblata sunt, mundus enim ad munda debet accedere.
22.3 Everyone human who accesserit, etc. Quasi, not/no solum from ministerio and mystico officio abstineat, but but_not tangat which oblata are, mundus because to munda debet accedere.
22:2-6 The priest’s portions of the sacred offerings were regarded as “most holy” (see 2:3) and were not to come into contact with anything unclean (11:1–15:33). Accordingly, any descendant of Aaron who was unclean was forbidden to eat this food.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquote
אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם
say (Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations,your_all's all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants,your_all's to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence,my I YHWH )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Tell them that to their generations”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם & מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם
(Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations,your_all's all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants,your_all's to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence,my I YHWH )
Here, the word your is plural and refers to the Israelite priests, the male descendants of Aaron. If you chose to make this verse indirect speech (as the previous note suggested), it may be helpful to change the second-person pronouns to the third person. Alternate translation: “to their generations…from all their seed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־ אִ֣ישׁ
all/each/any/every (a)_man
Here, the word man refers to any male descendant of Aaron who serves as a priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “any priest”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם
(Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations,your_all's all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants,your_all's to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence,my I YHWH )
This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see 11:17 and 15:16 for reference). It your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. See how you translated this metaphor in 20:2. Alternate translation: “from all your children” or “from all your descendants”
Note 5 topic: writing-poetry
אֶל־ הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה
to/towards (Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations,your_all's all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants,your_all's to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence,my I YHWH )
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase have made holy translates a verb that is related to the noun translated as holy things. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “to the holy things that the sons of Israel are presenting to Yahweh as holy offerings”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו
and,uncleanness,his on/upon/above=him/it
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. It may be helpful to see how you translated this abstract noun in 5:3. Alternate translation: “while he is unclean” or “and he is unclean”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י
(Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations,your_all's all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants,your_all's to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence,my I YHWH )
See how you translated the similar expression in 7:20.
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלְּפָנַ֖י
(Some words not found in UHB: say to,them throughout,generations,your_all's all/each/any/every (a)_man which/who approaches from=all descendants,your_all's to/towards the,sacred_donations which/who consecrate sons_of Yisrael to/for=YHWH and,uncleanness,his on/upon/above=him/it and,cut_off the=living_creatures the=that from,to/for,presence,my I YHWH )
Here, face represents the presence of a person. In this expression, the priest who offers sacrifices while he is unclean must be removed from Yahweh’s presence—that is, he must be exiled. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from my presence” or “from the place where I live among the Israelites”