Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LEV 4:18

 LEV 4:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִן
    2. 68416,68417
    3. And from
    4. and
    5. S-C,R
    6. and=from
    7. S
    8. Y-1490
    9. 47389
    1. 68418
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47390
    1. הַ,דָּם
    2. 68419,68420
    3. the blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,blood
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47391
    1. יִתֵּן
    2. 68421
    3. he will put
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_put
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47392
    1. 68422
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 47393
    1. עַל
    2. 68423
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47394
    1. 68424
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47395
    1. קַרְנֹת
    2. 68425
    3. the horns of
    4. -
    5. S-Ncbpc
    6. the_horns_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47396
    1. הַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 68426,68427
    3. the altar
    4. -
    5. 4196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_altar
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47397
    1. אֲשֶׁר
    2. 68428
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47398
    1. לִ,פְנֵי
    2. 68429,68430
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47399
    1. יְהוָה
    2. 68431
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. P-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 47400
    1. אֲשֶׁר
    2. 68432
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47401
    1. בְּ,אֹהֶל
    2. 68433,68434
    3. +is in the tent of
    4. on ≈in
    5. 168
    6. P-R,Ncmsc
    7. [is]_in,the_tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47402
    1. מוֹעֵד
    2. 68435
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. P-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47403
    1. וְ,אֵת
    2. 68436,68437
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47404
    1. כָּל
    2. 68438
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47405
    1. 68439
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47406
    1. הַ,דָּם
    2. 68440,68441
    3. the blood
    4. -
    5. 1818
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,blood
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47407
    1. יִשְׁפֹּךְ
    2. 68442
    3. he will pour out
    4. -
    5. 8210
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_pour_out
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47408
    1. אֶל
    2. 68443
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47409
    1. 68444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47410
    1. יְסוֹד
    2. 68445
    3. the base of
    4. -
    5. 3247
    6. S-Ncmsc
    7. the_base_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47411
    1. מִזְבַּח
    2. 68446
    3. the altar of
    4. -
    5. 4196
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_altar_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47412
    1. הָ,עֹלָה
    2. 68447,68448
    3. (the) burnt offering
    4. burnt offerings
    5. S-Td,Ncfsa
    6. of_(the),burnt_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47413
    1. אֲשֶׁר
    2. 68449
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47414
    1. 68450
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47415
    1. פֶּתַח
    2. 68451
    3. +is the entrance of
    4. entrance
    5. 6607
    6. P-Ncmsc
    7. [is]_the_entrance_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47416
    1. אֹהֶל
    2. 68452
    3. the tent of
    4. -
    5. 168
    6. P-Ncmsc
    7. of_the_tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47417
    1. מוֹעֵד
    2. 68453
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. P-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47418
    1. 68454
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 47419

OET (OET-LV)And_from the_blood he_will_put on the_horns_of the_altar which to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH which is_in_the_tent_of meeting and_DOM all_of the_blood he_will_pour_out to the_base_of the_altar_of (the)_burnt_offering which is_the_entrance_of the_tent_of meeting.

OET (OET-RV)Then he must put some of the blood on the four projecting corners of the incense altar (located inside the sacred tent in front of Yahweh). Then he must go back outside and pour the rest of the bull’s blood out at the base of the altar for burnt offerings (which is out at the entrance to the sacred tent).

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יִתֵּ֣ן & יִשְׁפֹּךְ֙

he/it_gave & pour_out

Here and in the verses [4:18–20](../04/18.md), the pronoun he refers to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [the priest shall put … the priest shall pour out]

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

הַ⁠מִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד

of,the_altar which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH which/who [is]_in,the_tent_of meeting

The altar that is to the face of Yahweh, which is in the tent of meeting is identical to the “altar of incense of the spices” referenced in [4:7](../04/07.md). See how you translated these expressions there. The phrase which is in the tent of meeting describes where the altar is. It does not distinguish it from another altar that is to the face of Yahweh.

וְ⁠אֵ֣ת כָּל־הַ⁠דָּ֗ם

and=DOM all/each/any/every the,blood

Alternate translation: [And the remaining blood of the bull]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And from
    2. and
    3. 1987,4129
    4. 68416,68417
    5. S-C,R
    6. S
    7. Y-1490
    8. 47389
    1. the blood
    2. -
    3. 1893,1755
    4. 68419,68420
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47391
    1. he will put
    2. -
    3. 5233
    4. 68421
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47392
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 68423
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47394
    1. the horns of
    2. -
    3. 6867
    4. 68425
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47396
    1. the altar
    2. -
    3. 1893,4065
    4. 68426,68427
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47397
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 68428
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47398
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3705,6376
    4. 68429,68430
    5. P-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47399
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 68431
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 47400
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 68432
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47401
    1. +is in the tent of
    2. on ≈in
    3. 846,754
    4. 68433,68434
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47402
    1. meeting
    2. -
    3. 4827
    4. 68435
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47403
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 68436,68437
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47404
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 68438
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47405
    1. the blood
    2. -
    3. 1893,1755
    4. 68440,68441
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47407
    1. he will pour out
    2. -
    3. 7861
    4. 68442
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47408
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 68443
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47409
    1. the base of
    2. -
    3. 2954
    4. 68445
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47411
    1. the altar of
    2. -
    3. 4065
    4. 68446
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47412
    1. (the) burnt offering
    2. burnt offerings
    3. 1893,6057
    4. 68447,68448
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47413
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 68449
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47414
    1. +is the entrance of
    2. entrance
    3. 6290
    4. 68451
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47416
    1. the tent of
    2. -
    3. 754
    4. 68452
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47417
    1. meeting
    2. -
    3. 4827
    4. 68453
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47418

OET (OET-LV)And_from the_blood he_will_put on the_horns_of the_altar which to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH which is_in_the_tent_of meeting and_DOM all_of the_blood he_will_pour_out to the_base_of the_altar_of (the)_burnt_offering which is_the_entrance_of the_tent_of meeting.

OET (OET-RV)Then he must put some of the blood on the four projecting corners of the incense altar (located inside the sacred tent in front of Yahweh). Then he must go back outside and pour the rest of the bull’s blood out at the base of the altar for burnt offerings (which is out at the entrance to the sacred tent).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 4:18 ©