Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LEV 4:20

 LEV 4:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָשָׂה
    2. 68470,68471
    3. And do
    4. -
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,do
    7. S
    8. Y-1490
    9. 47429
    1. לַ,פָּר
    2. 68472,68473
    3. with the bull
    4. -
    5. 6499
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. with_the,bull
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47430
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 68474,68475
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47431
    1. עָשָׂה
    2. 68476
    3. he did
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_did
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47432
    1. לְ,פַר
    2. 68477,68478
    3. with bull of
    4. -
    5. 6499
    6. S-R,Ncmsc
    7. with,bull_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47433
    1. הַֽ,חַטָּאת
    2. 68479,68480
    3. the sin offering
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,sin_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47434
    1. כֵּן
    2. 68481
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47435
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 68482
    3. he will do
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_do
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47436
    1. 68483
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47437
    1. לּ,וֹ
    2. 68484,68485
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47438
    1. וְ,כִפֶּר
    2. 68486,68487
    3. and make atonement
    4. -
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. and,make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47439
    1. עֲלֵ,הֶם
    2. 68488,68489
    3. for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. for,them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47440
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 68490,68491
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47441
    1. וְ,נִסְלַח
    2. 68492,68493
    3. and forgiven
    4. -
    5. 5545
    6. SV-C,VNq3ms
    7. and,forgiven
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47442
    1. לָ,הֶֽם
    2. 68494,68495
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47443
    1. 68496
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 47444

OET (OET-LV)And_do with_the_bull just_as he_did with_bull_of the_sin_offering so he_will_do for_him/it and_make_atonement for_them the_priest/officer and_forgiven to/for_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠עָשָׂ֣ה לַ⁠פָּ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְ⁠פַ֣ר הַֽ⁠חַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑⁠וֹ

and,do with_the,bull just=as he/it_had_made with,bull_of the,sin_offering yes/correct/thus/so he/it_made/did for=him/it

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language can repeat phrases for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider combining the phrases. Alternate translation: [And he should do with this bull the exact same thing that he did with the bull of the sin offering]

וְ⁠עָשָׂ֣ה לַ⁠פָּ֔ר & עָשָׂה֙ לְ⁠פַ֣ר & כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑⁠וֹ

and,do with_the,bull & he/it_had_made with,bull_of & yes/correct/thus/so he/it_made/did for=him/it

Alternate translation: [And he shall prepare the bull … he prepared the bull … thus he shall prepare it]

Note 2 topic: writing-pronouns

כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְ⁠פַ֣ר הַֽ⁠חַטָּ֔את

just=as he/it_had_made with,bull_of the,sin_offering

Because it was the anointed priest who prepared the bull of the purification offering as described in [4:3–12](../04/03.md), in this case, the word he refers to the anointed priest, not to the individual member of “the elders of the congregation” who is the subject of the other verbs in this verse. If it would be helpful in your language, consider making the subject explicit here. Alternate translation: [just as the anointed priest did with the bull of the sin offering that he offered because of his own unintentional sin]

Note 3 topic: translate-tense

כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְ⁠פַ֣ר הַֽ⁠חַטָּ֔את

just=as he/it_had_made with,bull_of the,sin_offering

Here, the author of Leviticus does not use the past tense to describe previous action, as if he were here referring to a specific past instance where the individual prepared a peace offering. Rather, the past tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: [just as one might do with the bull of the sin offering]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כִפֶּ֧ר עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן

and,make_atonement for,them the=priest/officer

The word translated as atonement may have originally indicated either the “covering” or the “wiping away” of sin. Either way, by the time of Leviticus it indicated that the sacrifice would be accepted in order to restore the relationship between the worshiper and Yahweh that had been damaged or defiled by sin. Consider using a word or phrase that conveys this idea effectively in your language. See how you translated the similar expression in [1:4](../01/04.md). Alternative translation: “And the priest shall offer the sacrifice that Yahweh will accept on behalf of the people and restore them to relationship with himself

Note 5 topic: writing-pronouns

וְ⁠נִסְלַ֥ח לָ⁠הֶֽם׃

and,forgiven (Some words not found in UHB: and,do with_the,bull just=as he/it_had_made with,bull_of the,sin_offering yes/correct/thus/so he/it_made/did for=him/it and,make_atonement for,them the=priest/officer and,forgiven to/for=them )

Here the pronoun it refers to the unintentional sin that the community committed that introduced the impurity of sin, which, in turn, required the purification provided by the sin sacrifice. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [and the unintentional sin of the community will be forgiven]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִסְלַ֥ח לָ⁠הֶֽם

and,forgiven to/for=them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Yahweh will forgive the community for their sins]

TSN Tyndale Study Notes:

4:20 A similar form of the phrase they will be forgiven appears frequently in passages dealing with atonement (4:26, 31, 35; 5:10, 13, 16, 18; 6:7; 19:22; Num 15:25, 26, 28). God is willing to forgive a repentant person’s sin and restore him or her to the community of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And do
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 68470,68471
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 47429
    1. with the bull
    2. -
    3. 3570,6073
    4. 68472,68473
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47430
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 68474,68475
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47431
    1. he did
    2. -
    3. 5804
    4. 68476
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47432
    1. with bull of
    2. -
    3. 3570,6073
    4. 68477,68478
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47433
    1. the sin offering
    2. -
    3. 1830,2370
    4. 68479,68480
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47434
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 68481
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47435
    1. he will do
    2. -
    3. 5804
    4. 68482
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47436
    1. for him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 68484,68485
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47438
    1. and make atonement
    2. -
    3. 1922,3379
    4. 68486,68487
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47439
    1. for them
    2. -
    3. 5613
    4. 68488,68489
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47440
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 68490,68491
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47441
    1. and forgiven
    2. -
    3. 1922,5245
    4. 68492,68493
    5. SV-C,VNq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47442
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 68494,68495
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47443

OET (OET-LV)And_do with_the_bull just_as he_did with_bull_of the_sin_offering so he_will_do for_him/it and_make_atonement for_them the_priest/officer and_forgiven to/for_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 4:20 ©