Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_do with_the_bull just_as he_did with_bull_of the_sin_offering so he_will_do for_him/it and_make_atonement for_them the_priest/officer and_forgiven to/for_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ
and,do with_the,bull just=as he/it_had_made with,bull_of the,sin_offering yes/correct/thus/so he/it_made/did for=him/it
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language can repeat phrases for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider combining the phrases. Alternate translation: [And he should do with this bull the exact same thing that he did with the bull of the sin offering]
וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר & עָשָׂה֙ לְפַ֣ר & כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ
and,do with_the,bull & he/it_had_made with,bull_of & yes/correct/thus/so he/it_made/did for=him/it
Alternate translation: [And he shall prepare the bull … he prepared the bull … thus he shall prepare it]
Note 2 topic: writing-pronouns
כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את
just=as he/it_had_made with,bull_of the,sin_offering
Because it was the anointed priest who prepared the bull of the purification offering as described in [4:3–12](../04/03.md), in this case, the word he refers to the anointed priest, not to the individual member of “the elders of the congregation” who is the subject of the other verbs in this verse. If it would be helpful in your language, consider making the subject explicit here. Alternate translation: [just as the anointed priest did with the bull of the sin offering that he offered because of his own unintentional sin]
Note 3 topic: translate-tense
כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את
just=as he/it_had_made with,bull_of the,sin_offering
Here, the author of Leviticus does not use the past tense to describe previous action, as if he were here referring to a specific past instance where the individual prepared a peace offering. Rather, the past tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: [just as one might do with the bull of the sin offering]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן
and,make_atonement for,them the=priest/officer
The word translated as atonement may have originally indicated either the “covering” or the “wiping away” of sin. Either way, by the time of Leviticus it indicated that the sacrifice would be accepted in order to restore the relationship between the worshiper and Yahweh that had been damaged or defiled by sin. Consider using a word or phrase that conveys this idea effectively in your language. See how you translated the similar expression in [1:4](../01/04.md). Alternative translation: “And the priest shall offer the sacrifice that Yahweh will accept on behalf of the people and restore them to relationship with himself
Note 5 topic: writing-pronouns
וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃
and,forgiven (Some words not found in UHB: and,do with_the,bull just=as he/it_had_made with,bull_of the,sin_offering yes/correct/thus/so he/it_made/did for=him/it and,make_atonement for,them the=priest/officer and,forgiven to/for=them )
Here the pronoun it refers to the unintentional sin that the community committed that introduced the impurity of sin, which, in turn, required the purification provided by the sin sacrifice. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [and the unintentional sin of the community will be forgiven]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם
and,forgiven to/for=them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Yahweh will forgive the community for their sins]
4:20 A similar form of the phrase they will be forgiven appears frequently in passages dealing with atonement (4:26, 31, 35; 5:10, 13, 16, 18; 6:7; 19:22; Num 15:25, 26, 28). God is willing to forgive a repentant person’s sin and restore him or her to the community of faith.
OET (OET-LV) And_do with_the_bull just_as he_did with_bull_of the_sin_offering so he_will_do for_him/it and_make_atonement for_them the_priest/officer and_forgiven to/for_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.