Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_carry DOM all_of the_bull to from_outside of_the_camp to a_place pure to the_pouring_out_of the_ash and_burn DOM_him/it on wood(s) in/on/at/with_fire at the_pouring_out_of the_ash it_will_be_burned.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְהוֹצִ֣יא
and,carry
The pronoun he cannot refer to the priest making the sacrifice, because this action would cause the priest to become impure. Rather, it refers to another, unspecified Israelite. If it would be helpful in your language, consider using a generic word for “a person,” as the UST models. Alternate translation: [someone else should bring out]
אֶת־כָּל־הַ֠פָּר
DOM all/each/any/every the,bull
Alternate translation: [all these pieces of the bull]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן & עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן
to/towards to/towards to/towards heap_of the,ash & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and,carry DOM all/each/any/every the,bull to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean to/towards heap_of the,ash and,burn DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wood in/on/at/with,fire on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heap_of the,ash burned )
The pouring out place of the fatty ashes is equivalent to the “place of the fatty ashes” referenced in [1:16](../01/16.md). See how you translated the similar phrase there.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יִשָּׂרֵֽף
burned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone shall burn it]
4:3-21 These verses distinguish two types of sin offerings: (1) the offering given for the sin of the high priest (4:3, 20) and the entire Israelite community (4:13), and (2) the offering given for one of Israel’s leaders (4:22) and any of the common people (4:27). The former case required offering a bull, a large, expensive animal. It was not to be eaten (6:30) but was completely burned (4:12, 21), and some of its blood was presented in the Holy Place (4:6-7, 17-18). The latter case required a lesser animal—a male goat for a lay leader or a female sheep or goat for a common person. The priest ate a portion of the layperson’s offering (6:24-29), and the blood was presented at the bronze altar in the courtyard (4:25, 30). The distinction stresses the responsibilities of leaders. The offering was the same for the priest as for the entire people, and the lay leader’s offering was more than that of a common person. The New Testament also emphasizes the responsibility of religious leaders; those who teach (Jas 3:1) and those who serve as religious leaders (Matt 23:1-33; Luke 20:47) are judged more severely than those who follow them.
OET (OET-LV) And_carry DOM all_of the_bull to from_outside of_the_camp to a_place pure to the_pouring_out_of the_ash and_burn DOM_him/it on wood(s) in/on/at/with_fire at the_pouring_out_of the_ash it_will_be_burned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.