Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_DOM all_of fat_of_its he_will_remove just_as it_is_removed the_fat_of the_lamb from_sacrifice_of the_fellowship and_burn the_priest/officer DOM_them the_altar_on on the_fire_offerings_of YHWH and_make_atonement on/upon/above_him/it the_priest/officer on sin_of_his which he_has_sinned and_forgiven to_him/it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣ה
and=DOM all/each/any/every fat_of,its
As in [4:26](../04/26.md) and [4:31](../04/31.md), the phrase all of its fat implies the fat portions of the lamb described in the laws for peace offerings in [3:9–10](../03/09.md). If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [And all of the lamb’s fat, including the entire fatty tail, the fat covering the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys, the fat that is on them that is by the loins, and the lobe on the liver]
Note 2 topic: writing-pronouns
יָסִ֗יר
remove
As in [4:31](../04/31.md), here the pronoun he refers to the individual offering the sacrifice, not to the priest. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the person offering the sin offering shall remove]
Note 3 topic: translate-tense
כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒
just=as removed fat_of the,lamb from,sacrifice_of the,fellowship
As in [4:10](../04/10.md), the author of Leviticus does not use the present tense here to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual was preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: [in the same manner as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of the peace offerings]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒
just=as removed fat_of the,lamb from,sacrifice_of the,fellowship
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [just as a person who offers a lamb as a sacrifice of peace offerings removes the fat of that lamb]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in offerings_by_fire_of YHWH
See how you translated the similar possessive expressions in [2:3](../02/03.md) and [2:10](../02/10.md). Alternate translation: [on the sacrifices that people offer as gifts to Yahweh]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥וֹ
and,make_atonement on/upon/above=him/it the=priest/officer on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sin_of,his
See how you handled this expression involving an abstract noun in [1:4](../01/04.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
and,forgiven to=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and Yahweh will forgive the individual of his sin]
4:22-35 The sin offerings described in this passage atoned for laypersons, whether leaders or other Israelite citizens. These offerings could be eaten (contrast 4:3-21), and they involved lesser animals. The blood of the offering was disposed of in the courtyard of the Tabernacle and not carried to the Holy Place. As with the peace offering (ch 3), the fat and certain internal organs were burned on the altar. However, the rest of the meat from these offerings was given to the priest as food for himself and the males in his family (6:29), and it was to be eaten in a holy place (6:26; cp. 10:16-20). A lay leader was to offer a male goat (4:23), while a common layperson could offer a female goat or lamb. The animal’s lesser size and cost reflected the lesser influence of the common Israelite and, probably, their financial situation. Economic considerations allowed those who were poor to bring a pair of doves or young pigeons (5:7-8; 12:6, 8; cp. Luke 2:24). The desperately poor could offer two quarts of flour (Lev 5:11).
OET (OET-LV) And_DOM all_of fat_of_its he_will_remove just_as it_is_removed the_fat_of the_lamb from_sacrifice_of the_fellowship and_burn the_priest/officer DOM_them the_altar_on on the_fire_offerings_of YHWH and_make_atonement on/upon/above_him/it the_priest/officer on sin_of_his which he_has_sinned and_forgiven to_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.