Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LEV 4:4

 LEV 4:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֵבִיא
    2. 68016,68017
    3. And he will bring
    4. bring then and
    5. 935
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,he_will_bring
    8. S
    9. Y-1490
    10. 47105
    1. אֶת
    2. 68018
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47106
    1. 68019
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47107
    1. הַ,פָּר
    2. 68020,68021
    3. the bull
    4. -
    5. 6499
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,bull
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47108
    1. אֶל
    2. 68022
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47109
    1. 68023
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47110
    1. פֶּתַח
    2. 68024
    3. the entrance of
    4. entrance
    5. 6607
    6. S-Ncmsc
    7. the_entrance_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47111
    1. אֹהֶל
    2. 68025
    3. the tent of
    4. ≈sacred
    5. 168
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47112
    1. מוֹעֵד
    2. 68026
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. S-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47113
    1. לִ,פְנֵי
    2. 68027,68028
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47114
    1. יְהוָה
    2. 68029
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 47115
    1. וְ,סָמַךְ
    2. 68030,68031
    3. and he will lean
    4. -
    5. 5564
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_lean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47116
    1. אֶת
    2. 68032
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47117
    1. 68033
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47118
    1. יָד,וֹ
    2. 68034,68035
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47119
    1. עַל
    2. 68036
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47120
    1. 68037
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47121
    1. רֹאשׁ
    2. 68038
    3. the head of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_head_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47122
    1. הַ,פָּר
    2. 68039,68040
    3. the bull
    4. -
    5. 6499
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_bull
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47123
    1. וְ,שָׁחַט
    2. 68041,68042
    3. and he will cut the throat of
    4. slaughter
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,he_will_cut_the_throat_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 47124
    1. אֶת
    2. 68043
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47125
    1. 68044
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 47126
    1. הַ,פָּר
    2. 68045,68046
    3. the bull
    4. -
    5. 6499
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,bull
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47127
    1. לִ,פְנֵי
    2. 68047,68048
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 47128
    1. יְהוָה
    2. 68049
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 47129
    1. 68050
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 47130

OET (OET-LV)And_he_will_bring DOM the_bull to the_entrance_of the_tent_of meeting to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_he_will_lean DOM his/its_hand on the_head_of the_bull and_he_will_cut_the_throat_of DOM the_bull to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)He must bring the bull before Yahweh at the entrance of the sacred tent, then he must place his hand on its head and slaughter it in front of Yahweh.

uW Translation Notes:

וְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־ הַ⁠פָּ֗ר

and,he_will_bring DOM the,bull

Alternate translation: [And the anointed priest shall bring the bull]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated the expression to the face of Yahweh in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [into the presence of Yahweh] or [to the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites]

Note 2 topic: translate-symaction

וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־יָד⁠וֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַ⁠פָּ֔ר

and,he_will_lean DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head of,the_bull

See how you translated this symbolic action in [1:4](../01/04.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠שָׁחַ֥ט אֶת־הַ⁠פָּ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃

and,he_will_cut_the_throat_of DOM the,bull to=(the)_face_of/in_front_of/before (Some words not found in UHB: and,he_will_bring DOM the,bull to/towards entrance_of tent/house meeting to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,he_will_lean DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head of,the_bull and,he_will_cut_the_throat_of DOM the,bull to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

See how you translated the similar phrase in [1:5](../01/05.md).

TSN Tyndale Study Notes:

4:3-21 These verses distinguish two types of sin offerings: (1) the offering given for the sin of the high priest (4:3, 20) and the entire Israelite community (4:13), and (2) the offering given for one of Israel’s leaders (4:22) and any of the common people (4:27). The former case required offering a bull, a large, expensive animal. It was not to be eaten (6:30) but was completely burned (4:12, 21), and some of its blood was presented in the Holy Place (4:6-7, 17-18). The latter case required a lesser animal—a male goat for a lay leader or a female sheep or goat for a common person. The priest ate a portion of the layperson’s offering (6:24-29), and the blood was presented at the bronze altar in the courtyard (4:25, 30). The distinction stresses the responsibilities of leaders. The offering was the same for the priest as for the entire people, and the lay leader’s offering was more than that of a common person. The New Testament also emphasizes the responsibility of religious leaders; those who teach (Jas 3:1) and those who serve as religious leaders (Matt 23:1-33; Luke 20:47) are judged more severely than those who follow them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he will bring
    2. bring then and
    3. 1987,1274
    4. 68016,68017
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 47105
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 68018
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47106
    1. the bull
    2. -
    3. 1893,6319
    4. 68020,68021
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47108
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 68022
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47109
    1. the entrance of
    2. entrance
    3. 6290
    4. 68024
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47111
    1. the tent of
    2. ≈sacred
    3. 754
    4. 68025
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47112
    1. meeting
    2. -
    3. 4827
    4. 68026
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47113
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3705,6376
    4. 68027,68028
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47114
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 68029
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 47115
    1. and he will lean
    2. -
    3. 1987,5446
    4. 68030,68031
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47116
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 68032
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47117
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3204,1978
    4. 68034,68035
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47119
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 68036
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47120
    1. the head of
    2. -
    3. 7356
    4. 68038
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47122
    1. the bull
    2. -
    3. 1893,6319
    4. 68039,68040
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47123
    1. and he will cut the throat of
    2. slaughter
    3. 1987,7793
    4. 68041,68042
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47124
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 68043
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47125
    1. the bull
    2. -
    3. 1893,6319
    4. 68045,68046
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47127
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 68047,68048
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 47128
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 68049
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 47129

OET (OET-LV)And_he_will_bring DOM the_bull to the_entrance_of the_tent_of meeting to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_he_will_lean DOM his/its_hand on the_head_of the_bull and_he_will_cut_the_throat_of DOM the_bull to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)He must bring the bull before Yahweh at the entrance of the sacred tent, then he must place his hand on its head and slaughter it in front of Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 4:4 ©