Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LEV 7:10

 LEV 7:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כָל
    2. 70428,70429
    3. And all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. S
    9. Y-1490
    10. 48798
    1. 70430
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48799
    1. מִנְחָה
    2. 70431
    3. grain offering
    4. -
    5. 4503
    6. S-Ncfsa
    7. grain_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48800
    1. בְלוּלָה
    2. 70432
    3. mixed
    4. -
    5. V-Vqsfsa
    6. mixed
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48801
    1. 70433
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48802
    1. בַ,שֶּׁמֶן
    2. 70434,70435
    3. in/on/at/with oil
    4. -
    5. 8081
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,oil
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48803
    1. וַ,חֲרֵבָה
    2. 70436,70437
    3. and dry
    4. -
    5. S-C,Aafsa
    6. and,dry
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48804
    1. לְ,כָל
    2. 70438,70439
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48805
    1. 70440
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48806
    1. בְּנֵי
    2. 70441
    3. the sons of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_sons_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48807
    1. אַהֲרֹן
    2. 70442
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. of_Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 48808
    1. תִּהְיֶה
    2. 70443
    3. it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_belong
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48809
    1. אִישׁ
    2. 70444
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48810
    1. כְּ,אָחִי,ו
    2. 70445,70446,70447
    3. as/like equal with brother of him
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. as/like,equal_with_brother_of,him
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48811
    1. 70448
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 48812
    1. 70449
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 48813

OET (OET-LV)And_all grain_offering mixed in/on/at/with_oil and_dry to/from_all/each/any/every the_sons_of ʼAhₐron it_will_belong each as/like_equal_with_brother_of_him.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כָל־מִנְחָ֥ה בְלוּלָֽה־בַ⁠שֶּׁ֖מֶן וַ⁠חֲרֵבָ֑ה

and=all donation/offering mixed in/on/at/with,oil and,dry

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And every grain offering, whether someone mixes it with oil or offers it dry]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠חֲרֵבָ֑ה

and,dry

The term translated as dry implies that this is a grain offering of wheat flour that has not been mixed or kneaded with olive oil. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [or not mixed with any oil]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֧י אַהֲרֹ֛ן

sons_of ʼAhₐron

See how you translated the similar manner of referring to the priests in [1:5](../01/05.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 70428,70429
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 48798
    1. grain offering
    2. -
    3. 3973
    4. 70431
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48800
    1. mixed
    2. -
    3. 1177
    4. 70432
    5. V-Vqsfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48801
    1. in/on/at/with oil
    2. -
    3. 844,7368
    4. 70434,70435
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48803
    1. and dry
    2. -
    3. 1922,2557
    4. 70436,70437
    5. S-C,Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48804
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 70438,70439
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48805
    1. the sons of
    2. -
    3. 1033
    4. 70441
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48807
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 70442
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 48808
    1. it will belong
    2. -
    3. 1872
    4. 70443
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48809
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 70444
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48810
    1. as/like equal with brother of him
    2. -
    3. 3285,665
    4. 70445,70446,70447
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48811

OET (OET-LV)And_all grain_offering mixed in/on/at/with_oil and_dry to/from_all/each/any/every the_sons_of ʼAhₐron it_will_belong each as/like_equal_with_brother_of_him.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 7:10 ©