Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) If on thanksgiving offers_it and_offer with the_sacrifice_of the_thanksgiving cakes unleavened_bread(s) mixed in/on/at/with_oil and_wafers_of unleavened_bread(s) smeared in/on/at/with_oil and_fine_flour mixed cakes mixed in/on/at/with_oil.
Note 1 topic: translate-tense
אִ֣ם עַל־תּוֹדָה֮ יַקְרִיבֶנּוּ֒
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thanksgiving offers,it
Here the author of Leviticus does not use the future tense to describe future action, as if he were here referring to a specific instance where an individual would perform this specific action. Rather, the future tense is being used to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to a specific future action. Alternate translation: [If, hypothetically, he is presenting it for thanksgiving]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
יַקְרִיבֶנּוּ֒
offers,it
Here and throughout the following verses, the word he refers generally to anyone who might present this kind of sacrifice to Yahweh. If it would be helpful in your language, consider using a generic term for a person. Alternate translation: [someone will present it] or [anyone will present it]
Note 3 topic: writing-pronouns
יַקְרִיבֶנּוּ֒
offers,it
The pronoun it refers to the peace offerings. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [he will present a sacrifice of peace offerings]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַל־תּוֹדָה֮
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in thanksgiving
The expression for thanksgiving refers to the unique circumstance in which a person might offer a peace offering for the specific purpose of expressing gratitude or thanks to Yahweh for something Yahweh did in his life. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thanksgiving, you could express the same idea in a verbal form. Alternate translation: [for the purpose of expressing gratitude to Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן & וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן
cakes unleavened mixed in/on/at/with,oil & and,fine_flour well-kneaded cakes mixed in/on/at/with,oil
Based on the similar expression found in [2:4](../02/04.md), the expressions loaves of unleavened bread mixed with oil and loaves mixed with oil leave out some words that some languages might consider essential for understanding. If it would be helpful in your language, consider clarifying the expressions with the elided words. Alternate translation: [flour mixed with oil into loaves of unleavened bread … flour that has been well-mixed with oil into loaves] or [loaves of unleavened bread made of flour mixed with oil … flour that was mixed with oil to make loaves]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙
cakes unleavened
See how you translated this expression in [2:4](../02/04.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן
and,wafers_of unleavened spread in/on/at/with,oil
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wafers of unleavened bread which he shall anoint with oil]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת
and,fine_flour well-kneaded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the similar passive form in [6:14](../06/14.md). Alternate translation: [flour which the person who prepared it mixed thoroughly]
7:12-15 The peace offering could be presented as an expression of thanks (as here), as payment of a vow (7:16), or as a voluntary offering (see 3:1-7). A worshiper made it an expression of thanksgiving by presenting a grain offering along with the peace offering (2:1-16). A grain offering consisted of unleavened cakes, wafers, or cakes of fine flour, all mixed or spread with olive oil. A representative portion was set aside to be burned (2:9). The grain offering was to be accompanied by loaves of yeast bread (7:13).
OET (OET-LV) If on thanksgiving offers_it and_offer with the_sacrifice_of the_thanksgiving cakes unleavened_bread(s) mixed in/on/at/with_oil and_wafers_of unleavened_bread(s) smeared in/on/at/with_oil and_fine_flour mixed cakes mixed in/on/at/with_oil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.