Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LEV 7:14

 LEV 7:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִקְרִיב
    2. 70509,70510
    3. And present
    4. -
    5. 7126
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,present
    8. S
    9. Y-1490
    10. 48860
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 70511,70512
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48861
    1. אֶחָד
    2. 70513
    3. one loaf
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. one_[loaf]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48862
    1. מִ,כָּל
    2. 70514,70515
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. O-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48863
    1. 70516
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48864
    1. קָרְבָּן
    2. 70517
    3. present
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. present
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48865
    1. תְּרוּמָה
    2. 70518
    3. a contribution
    4. -
    5. 8641
    6. S-Ncfsa
    7. a_contribution
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48866
    1. לַ,יהוָה
    2. 70519,70520
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1490; Person=God
    10. 48867
    1. לַ,כֹּהֵן
    2. 70521,70522
    3. to the priest
    4. -
    5. 3548
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_the,priest
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48868
    1. הַ,זֹּרֵק
    2. 70523,70524
    3. the sprinkles
    4. -
    5. 2236
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. the,sprinkles
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48869
    1. אֶת
    2. 70525
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48870
    1. 70526
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48871
    1. דַּם
    2. 70527
    3. the blood of
    4. -
    5. 1818
    6. O-Ncmsc
    7. the_blood_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48872
    1. הַ,שְּׁלָמִים
    2. 70528,70529
    3. the peace offerings
    4. -
    5. 8002
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,peace_offerings
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48873
    1. ל,וֹ
    2. 70530,70531
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48874
    1. יִהְיֶֽה
    2. 70532
    3. it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_belong
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48875
    1. 70533
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 48876

OET (OET-LV)And_present from_him/it one_loaf from_all present a_contribution to/for_YHWH to_the_priest the_sprinkles DOM the_blood_of the_peace_offerings to_him/it it_will_belong.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

מִמֶּ֤⁠נּוּ

from=him/it

The pronoun it refers to the entire peace offering, including the animal sacrifices and the prescribed grain offerings. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation, with a comma afterwards: [from everything he is offering as a peace offering, including the animal sacrifice and the grain offerings]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶחָד֙ מִ⁠כָּל־קָרְבָּ֔ן

one(ms) from=all offering

The expression one from each offering implies that the individual making the offering should present one portion from the animal sacrifices and one portion from the grain offerings, respectively. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one portion from the animal sacrifices and one portion from the grain offerings]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

תְּרוּמָ֖ה לַ⁠יהוָ֑ה

contribution to/for=YHWH

Here the author of Leviticus is using the God’s name, Yahweh, by association to mean the priests of Yahweh. So, the expression as a contribution to Yahweh means “as a special contribution of food to Yahweh’s priests.” Make sure that your translation makes this clear and does not imply that the food is for Yahweh. Alternate translation: [as a special contribution of food to Yahweh’s priests]

TSN Tyndale Study Notes:

7:12-15 The peace offering could be presented as an expression of thanks (as here), as payment of a vow (7:16), or as a voluntary offering (see 3:1-7). A worshiper made it an expression of thanksgiving by presenting a grain offering along with the peace offering (2:1-16). A grain offering consisted of unleavened cakes, wafers, or cakes of fine flour, all mixed or spread with olive oil. A representative portion was set aside to be burned (2:9). The grain offering was to be accompanied by loaves of yeast bread (7:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And present
    2. -
    3. 1922,6709
    4. 70509,70510
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 48860
    1. from him/it
    2. -
    3. 3968
    4. 70511,70512
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48861
    1. one loaf
    2. -
    3. 383
    4. 70513
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48862
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 70514,70515
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48863
    1. present
    2. -
    3. 6744
    4. 70517
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48865
    1. a contribution
    2. -
    3. 7893
    4. 70518
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48866
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 70519,70520
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1490; Person=God
    8. 48867
    1. to the priest
    2. -
    3. 3570,3537
    4. 70521,70522
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48868
    1. the sprinkles
    2. -
    3. 1830,2074
    4. 70523,70524
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48869
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 70525
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48870
    1. the blood of
    2. -
    3. 1707
    4. 70527
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48872
    1. the peace offerings
    2. -
    3. 1830,7362
    4. 70528,70529
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48873
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 70530,70531
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48874
    1. it will belong
    2. -
    3. 1872
    4. 70532
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48875

OET (OET-LV)And_present from_him/it one_loaf from_all present a_contribution to/for_YHWH to_the_priest the_sprinkles DOM the_blood_of the_peace_offerings to_him/it it_will_belong.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 7:14 ©