Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LEV 7:30

 LEV 7:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יָדָי,ו
    2. 70876,70877
    3. Hands of his own
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbdc,Sp3ms
    7. hands_of,his_own
    8. S
    9. Y-1490
    10. 49112
    1. תְּבִיאֶינָה
    2. 70878
    3. they will bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhi3fp
    7. they_will_bring
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49113
    1. אֵת
    2. 70879
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49114
    1. אִשֵּׁי
    2. 70880
    3. the fire offerings of
    4. -
    5. 801
    6. O-Ncmpc
    7. the_fire_offerings_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49115
    1. יְהוָה
    2. 70881
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 49116
    1. אֶת
    2. 70882
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49117
    1. 70883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49118
    1. הַ,חֵלֶב
    2. 70884,70885
    3. the fat
    4. -
    5. 2459
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,fat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49119
    1. עַל
    2. 70886
    3. with
    4. -
    5. O-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49120
    1. 70887
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49121
    1. הֶֽ,חָזֶה
    2. 70888,70889
    3. the breast
    4. -
    5. 2373
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,breast
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49122
    1. יְבִיאֶ,נּוּ
    2. 70890,70891
    3. bring he
    4. -
    5. 935
    6. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    7. bring,he
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49123
    1. אֵת
    2. 70892
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49124
    1. הֶ,חָזֶה
    2. 70893,70894
    3. the breast
    4. -
    5. 2373
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,breast
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49125
    1. לְ,הָנִיף
    2. 70895,70896
    3. to wave
    4. -
    5. SV-R,Vhc
    6. to,wave
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49126
    1. אֹת,וֹ
    2. 70897,70898
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49127
    1. תְּנוּפָה
    2. 70899
    3. a wave-offering
    4. -
    5. 8573
    6. S-Ncfsa
    7. a_wave-offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49128
    1. לִ,פְנֵי
    2. 70900,70901
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49129
    1. יְהוָה
    2. 70902
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 49130
    1. 70903
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 49131

OET (OET-LV)Hands_of_his_own they_will_bring DOM the_fire_offerings_of YHWH DOM the_fat with the_breast bring_he DOM the_breast to_wave DOM_him/it a_wave-offering to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

יָדָ֣י⁠ו תְּבִיאֶ֔ינָה

hands_of,his_own bring

Here, his hands represent the whole person, emphasizing the individual’s personal responsibility and agency in bringing the sacrifice. If your language uses a similar expression to express this idea, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [He himself should bring” or, using the second-person “You yourself should bring]

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת־הַ⁠חֵ֤לֶב עַל־הֶֽ⁠חָזֶה֙ & אֵ֣ת הֶ⁠חָזֶ֗ה

DOM the,fat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,breast &DOM the,breast

Here, the breast is the portion of the animal’s flesh consisting of the larger part of the animal’s chest below the region of the neck. The breast and the fat on the breast were considered uniquely choice portions of meat and fat. Consequently, it was dedicated especially to Yahweh. If your language has a special term for this portion of meat and fat, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [the fat that is on the breast meat … the breast meat itself]

Note 3 topic: translate-symaction

לְ⁠הָנִ֥יף אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה

to,wave DOM=him/it wave_offering to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

For the priest to wave the offering in Yahweh’s presence is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. This act could mean: (1) merely presenting the sacrifice to Yahweh in a unique way. Alternate translation: [to lift and show off the breast meat of the sacrifice in Yahweh’s presence” or (2) causing the smell of the sacrifice to waft in Yahweh’s direction, creating a “pleasant smell to Yahweh” that would result in the acceptance of the sacrifice. Alternate translation: [to move the breast meat of the sacrifice back and forth overhead so that the smell of the meat is wafted to Yahweh’s presence]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

Here, the expression to the face of Yahweh means “toward the presence of Yahweh.” It indicates that Moses waved the loaves and the wafer in the direction of the Most Holy Place, where Yahweh lived among the Israelites. If it would be helpful to your readers, consider stating this plainly. Alternate translation: [in the direction of the Most Holy Place where Yahweh lived among the Israelites]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Hands of his own
    2. -
    3. 3102
    4. 70876,70877
    5. S-Ncbdc,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 49112
    1. they will bring
    2. -
    3. 1254
    4. 70878
    5. V-Vhi3fp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49113
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 70879
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49114
    1. the fire offerings of
    2. -
    3. 306
    4. 70880
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49115
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 70881
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 49116
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 70882
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49117
    1. the fat
    2. -
    3. 1830,2271
    4. 70884,70885
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49119
    1. with
    2. -
    3. 5613
    4. 70886
    5. O-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49120
    1. the breast
    2. -
    3. 1830,2459
    4. 70888,70889
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49122
    1. bring he
    2. -
    3. 1254
    4. 70890,70891
    5. VO-Vhi3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49123
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 70892
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49124
    1. the breast
    2. -
    3. 1830,2459
    4. 70893,70894
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49125
    1. to wave
    2. -
    3. 3570,5101
    4. 70895,70896
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49126
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 70897,70898
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49127
    1. a wave-offering
    2. -
    3. 7872
    4. 70899
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49128
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 70900,70901
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49129
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 70902
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 49130

OET (OET-LV)Hands_of_his_own they_will_bring DOM the_fire_offerings_of YHWH DOM the_fat with the_breast bring_he DOM the_breast to_wave DOM_him/it a_wave-offering to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 7:30 ©