Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

OET interlinear LEV 7:34

 LEV 7:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 70964
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1490
    9. 49168
    1. אֶת
    2. 70965
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49169
    1. 70966
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49170
    1. חֲזֵה
    2. 70967
    3. the breast of
    4. -
    5. 2373
    6. O-Ncmsc
    7. the_breast_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49171
    1. הַ,תְּנוּפָה
    2. 70968,70969
    3. the waved
    4. -
    5. 8573
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,waved
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49172
    1. וְ,אֵת
    2. 70970,70971
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49173
    1. 70972
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 49174
    1. שׁוֹק
    2. 70973
    3. the thigh of
    4. -
    5. 7785
    6. O-Ncfsc
    7. the_thigh_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49175
    1. הַ,תְּרוּמָה
    2. 70974,70975
    3. the contribution
    4. -
    5. 8641
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,contribution
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49176
    1. לָקַחְתִּי
    2. 70976
    3. I have taken
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_taken
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49177
    1. מֵ,אֵת
    2. 70977,70978
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. from,
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49178
    1. בְּנֵי
    2. 70979
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49179
    1. 70980
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49180
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 70981
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 49181
    1. מִ,זִּבְחֵי
    2. 70982,70983
    3. from sacrifices of
    4. -
    5. 2077
    6. S-R,Ncmpc
    7. from,sacrifices_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49182
    1. שַׁלְמֵי,הֶם
    2. 70984,70985
    3. fellowship of their
    4. -
    5. 8002
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. fellowship_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49183
    1. וָ,אֶתֵּן
    2. 70986,70987
    3. and given
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,given
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49184
    1. אֹתָ,ם
    2. 70988,70989
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49185
    1. לְ,אַהֲרֹן
    2. 70990,70991
    3. to ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-R,Np
    7. to,Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 49186
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 70992,70993
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49187
    1. וּ,לְ,בָנָי,ו
    2. 70994,70995,70996,70997
    3. and to sons of his
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp3ms
    6. and,to,sons_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49188
    1. לְ,חָק
    2. 70998,70999
    3. as due of
    4. -
    5. 2706
    6. S-R,Ncmsc
    7. as,due_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49189
    1. 71000
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49190
    1. עוֹלָם
    2. 71001
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49191
    1. מֵ,אֵת
    2. 71002,71003
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. from,
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49192
    1. בְּנֵי
    2. 71004
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49193
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 71005
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 49194
    1. 71006
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 49195

OET (OET-LV)If/because DOM the_breast_of the_waved and_DOM the_thigh_of the_contribution I_have_taken from the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_sacrifices_of fellowship_of_their and_given DOM_them to_ʼAhₐron the_priest/officer and_to_sons_of_his as_due_of perpetuity from the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי֩

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because” or, using the second-person, “You should do this because]

Note 2 topic: writing-pronouns

לָקַ֨חְתִּי֙ & וָ⁠אֶתֵּ֣ן

taken & and,given

The pronoun I refers to Yahweh, who now speaks directly about himself. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, Yahweh, took … and I, Yahweh, gave]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל & בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

sons_of Yisrael & sons_of Yisrael

See how you translated this expression in [1:2](../01/02.md).

Note 4 topic: writing-pronouns

אֹ֠תָ⁠ם

DOM=them

The pronoun them refers to the breast and the right thigh, those special portions of meat that Yahweh provided for the priests’ food. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the breast meat and the portion of the right thigh]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֵ֤ן וּ⁠לְ⁠בָנָי⁠ו֙

to,Aaron the=priest/officer and,to,sons_of,his

See how you translated the similar expression in [2:2](../02/02.md).

לְ⁠חָק־עוֹלָ֔ם

as,due_of perpetual

Alternate translation: [as a portion of food that should always be provided for the priests]

TSN Tyndale Study Notes:

7:34 breast of the special offering . . . right thigh of the sacred offering: The peace offering was a shared meal between God, the priest, the worshiper, and guests. The breast (in some older translations called a “wave offering”) and thigh (sometimes called the “contribution” or “heave offering”) were specifically designated as the priest’s portion (see 10:13-15). After these offerings were taken into the Tabernacle and presented before the Lord, they could then be eaten (see Exod 29:24, 26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 70964
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1490
    8. 49168
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 70965
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49169
    1. the breast of
    2. -
    3. 2459
    4. 70967
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49171
    1. the waved
    2. -
    3. 1830,7872
    4. 70968,70969
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49172
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 70970,70971
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49173
    1. the thigh of
    2. -
    3. 7644
    4. 70973
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49175
    1. the contribution
    2. -
    3. 1830,7893
    4. 70974,70975
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49176
    1. I have taken
    2. -
    3. 3689
    4. 70976
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49177
    1. from
    2. -
    3. 3875,363
    4. 70977,70978
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49178
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 70979
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49179
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 70981
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 49181
    1. from sacrifices of
    2. -
    3. 3875,1998
    4. 70982,70983
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49182
    1. fellowship of their
    2. -
    3. 7362
    4. 70984,70985
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49183
    1. and given
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 70986,70987
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49184
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 70988,70989
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49185
    1. to ʼAhₐron
    2. -
    3. 3570,482
    4. 70990,70991
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 49186
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 70992,70993
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49187
    1. and to sons of his
    2. -
    3. 1922,3570,1033
    4. 70994,70995,70996,70997
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49188
    1. as due of
    2. -
    3. 3570,2624
    4. 70998,70999
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49189
    1. perpetuity
    2. -
    3. 5870
    4. 71001
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49191
    1. from
    2. -
    3. 3875,363
    4. 71002,71003
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49192
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 71004
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49193
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 71005
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 49194

OET (OET-LV)If/because DOM the_breast_of the_waved and_DOM the_thigh_of the_contribution I_have_taken from the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_sacrifices_of fellowship_of_their and_given DOM_them to_ʼAhₐron the_priest/officer and_to_sons_of_his as_due_of perpetuity from the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 7:34 ©