Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) If/because DOM the_breast_of the_waved and_DOM the_thigh_of the_contribution I_have_taken from the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_sacrifices_of fellowship_of_their and_given DOM_them to_ʼAhₐron the_priest/officer and_to_sons_of_his as_due_of perpetuity from the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי֩
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because” or, using the second-person, “You should do this because]
Note 2 topic: writing-pronouns
לָקַ֨חְתִּי֙ & וָאֶתֵּ֣ן
taken & and,given
The pronoun I refers to Yahweh, who now speaks directly about himself. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, Yahweh, took … and I, Yahweh, gave]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל & בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
sons_of Yisrael & sons_of Yisrael
See how you translated this expression in [1:2](../01/02.md).
Note 4 topic: writing-pronouns
אֹ֠תָם
DOM=them
The pronoun them refers to the breast and the right thigh, those special portions of meat that Yahweh provided for the priests’ food. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the breast meat and the portion of the right thigh]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙
to,Aaron the=priest/officer and,to,sons_of,his
See how you translated the similar expression in [2:2](../02/02.md).
לְחָק־עוֹלָ֔ם
as,due_of perpetual
Alternate translation: [as a portion of food that should always be provided for the priests]
7:34 breast of the special offering . . . right thigh of the sacred offering: The peace offering was a shared meal between God, the priest, the worshiper, and guests. The breast (in some older translations called a “wave offering”) and thigh (sometimes called the “contribution” or “heave offering”) were specifically designated as the priest’s portion (see 10:13-15). After these offerings were taken into the Tabernacle and presented before the Lord, they could then be eaten (see Exod 29:24, 26).
OET (OET-LV) If/because DOM the_breast_of the_waved and_DOM the_thigh_of the_contribution I_have_taken from the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_sacrifices_of fellowship_of_their and_given DOM_them to_ʼAhₐron the_priest/officer and_to_sons_of_his as_due_of perpetuity from the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.