Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_if ever_(eaten) it_will_be_eaten any_of_meat_of the_sacrifice_of fellowship_of_his in_the_day the_third not he_will_be_accepted the_offers DOM_him/it not it_will_be_reckoned to_him/it unclean_meat it_will_be and_the_person the_eats from_him/it iniquity_of_his it_will_bear.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו
and=if to_be_eaten eaten any_of,meat_of sacrifice_of fellowship_of,his
Here the author of Leviticus uses a repetition of the verbal form is eaten in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [And if some of the meat of the sacrifice of his peace offerings is at any time eaten] or [And if anyone eats some of the meat of the sacrifice of his peace offering]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו
and=if to_be_eaten eaten any_of,meat_of sacrifice_of fellowship_of,his
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And if, eating, anyone eats some of the meat of the sacrifice of his peace offerings]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א יֵרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ
not accepted the,offers DOM=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will not accept the person who presented it]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ
not credited to=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will not account the sacrifice to him] or [Yahweh will not credit the sacrifice to him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ
not credited to=him/it
Here, the forgiveness brought about by the sacrifice is spoken of using legal or possibly financial terminology, as if the sacrifice would be accredited to a person’s account before Yahweh. If your language uses similar metaphors to convey these ideas, consider using them here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: [the person who offers the sacrifice will not be forgiven]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
עֲוֺנָ֥הּ תִּשָּֽׂא
iniquity_of,his bear
See how you translated the similar expression in [5:1](../05/01.md).
7:18 The Hebrew term for contaminated (piggul) occurs only in three other places (19:7; Isa 65:4; Ezek 4:14). It is always used in reference to meat that is unacceptable for sacrifice or human consumption.
OET (OET-LV) And_if ever_(eaten) it_will_be_eaten any_of_meat_of the_sacrifice_of fellowship_of_his in_the_day the_third not he_will_be_accepted the_offers DOM_him/it not it_will_be_reckoned to_him/it unclean_meat it_will_be and_the_person the_eats from_him/it iniquity_of_his it_will_bear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.