Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
OET (OET-LV) Which he_commanded YHWH to_given to/for_them in/on_day anointed_he DOM_them from the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) a_prescribed_portion_of perpetuity throughout_generations_of_their.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
in/on=day anointed,he DOM=them from, sons_of Yisrael
The expression the day of his anointing them from the people of Israel refers to the anointing of the priests to be especially dedicated to Yahweh, set apart from the rest of the people of God for special, sacred service to him. In this sense, the priests are anointed from the people of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on the day of his anointing them to be priests to Yahweh and be set apart from the rest of the people of Israel]
Note 2 topic: writing-pronouns
בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם
in/on=day anointed,he DOM=them
As in the previous verse, the pronoun his refers to Moses and them refers to the priests, that is, to Aaron and his sons. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [on the day Moses anointed Aaron and his sons as priests to Yahweh]
Note 3 topic: translate-symaction
בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם
in/on=day anointed,he DOM=them
The act of anointing the priests was a symbolic action in which oil, usually olive oil, was liberally applied to the head of the priests to mark their dedication to special, sacred service to Yahweh. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [on the day of his anointing them with oil to mark their dedication to Yahweh as priests to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
sons_of Yisrael
See how you translated the similar expression in [1:2](../01/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם
due_of perpetual throughout,generations_of,their
The expression an enduring statute for their generations leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It implies that every Israelite should always obey this commandment wherever they live. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as an enduring statute] or [which will be an enduring statute]
7:36 anointed: See 8:12, 30; also Exod 40:13-15.
OET (OET-LV) Which he_commanded YHWH to_given to/for_them in/on_day anointed_he DOM_them from the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) a_prescribed_portion_of perpetuity throughout_generations_of_their.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.