Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LEV 7:19

 LEV 7:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,בָּשָׂר
    2. 70635,70636,70637
    3. And the meat
    4. -
    5. 1320
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,meat
    8. S
    9. Y-1490
    10. 48943
    1. אֲשֶׁר
    2. 70638
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48944
    1. 70639
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48945
    1. יִגַּע
    2. 70640
    3. it will touch
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_touch
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48946
    1. בְּ,כָל
    2. 70641,70642
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48947
    1. 70643
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48948
    1. טָמֵא
    2. 70644
    3. unclean thing
    4. -
    5. 2931
    6. S-Aamsa
    7. unclean_[thing]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48949
    1. לֹא
    2. 70645
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48950
    1. יֵאָכֵל
    2. 70646
    3. it will be eaten
    4. -
    5. 398
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_eaten
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48951
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 70647,70648
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48952
    1. יִשָּׂרֵף
    2. 70649
    3. it will be burned
    4. -
    5. 8313
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_burned
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48953
    1. וְ,הַ,בָּשָׂר
    2. 70650,70651,70652
    3. and the meat
    4. -
    5. 1320
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,meat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48954
    1. כָּל
    2. 70653
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48955
    1. 70654
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48956
    1. טָהוֹר
    2. 70655
    3. pure person
    4. -
    5. 2889
    6. S-Aamsa
    7. pure_[person]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48957
    1. יֹאכַל
    2. 70656
    3. he will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48958
    1. בָּשָׂר
    2. 70657
    3. meat
    4. -
    5. 1320
    6. O-Ncmsa
    7. meat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48959
    1. 70658
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 48960

OET (OET-LV)And_the_meat which it_will_touch in_all unclean_thing not it_will_be_eaten in/on/at/with_fire it_will_be_burned and_the_meat every_of pure_person he_will_eat meat.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּ⁠כָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל

and,the,meat which/who touches in=all unclean not eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the priests shall not eat the meat that touches any unclean thing]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֞ר

and,the,meat

The phrase the meat does not refer to a specific portion of the flesh, but rather, it generally refers to any flesh which was sacrificed and which touches something unclean. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [And any meat]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠כָל־טָמֵא֙

in=all unclean

See how you translated the use of this term in [5:2](../05/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף

in/on/at/with,fire burned_up

See how you translated this expression in [7:17](../07/17.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יִשָּׂרֵ֑ף

burned_up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The priests shall burn it]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הַ֨⁠בָּשָׂ֔ר

and,the,meat

The phrase But the meat leaves out information that some languages might consider essential to understanding. It refers to clean meat that has not touched anything unclean, in contrast to the meat that touches any unclean thing. You could supply words from [7:16-17](../07/16.md) if it would be clearer in your language. Alternate translation: [But as for clean meat that has not touched any unclean thing]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־טָה֖וֹר

all/each/any/every clean

The expression any clean person implies any person who has succeeded in remaining ceremonially clean by abstaining from touching anything that would render him unclean, as instructed in Leviticus. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [any person who has not touched anything unclean and so has, himself, remained clean]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

בָּשָֽׂר

flesh/meat

Here the term meat is, by implication, the meat that has not touched anything unclean, and so, it is considered clean. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [any clean meat]

TSN Tyndale Study Notes:

7:19-21 Anything that was ceremonially unclean could not come into contact with what was holy (7:20). Although uncleanness was not sinful in itself, it symbolized what was unholy (see Exod 19:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the meat
    2. -
    3. 1922,1830,1226
    4. 70635,70636,70637
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 48943
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 70638
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48944
    1. it will touch
    2. -
    3. 4943
    4. 70640
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48946
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 70641,70642
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48947
    1. unclean thing
    2. -
    3. 2751
    4. 70644
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48949
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 70645
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48950
    1. it will be eaten
    2. -
    3. 681
    4. 70646
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48951
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 70647,70648
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48952
    1. it will be burned
    2. -
    3. 7806
    4. 70649
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48953
    1. and the meat
    2. -
    3. 1922,1830,1226
    4. 70650,70651,70652
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48954
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 70653
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48955
    1. pure person
    2. -
    3. 2742
    4. 70655
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48957
    1. he will eat
    2. -
    3. 681
    4. 70656
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48958
    1. meat
    2. -
    3. 1226
    4. 70657
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48959

OET (OET-LV)And_the_meat which it_will_touch in_all unclean_thing not it_will_be_eaten in/on/at/with_fire it_will_be_burned and_the_meat every_of pure_person he_will_eat meat.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 7:19 ©