Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_the_meat which it_will_touch in_all unclean_thing not it_will_be_eaten in/on/at/with_fire it_will_be_burned and_the_meat every_of pure_person he_will_eat meat.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל
and,the,meat which/who touches in=all unclean not eaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the priests shall not eat the meat that touches any unclean thing]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְהַבָּשָׂ֞ר
and,the,meat
The phrase the meat does not refer to a specific portion of the flesh, but rather, it generally refers to any flesh which was sacrificed and which touches something unclean. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [And any meat]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּכָל־טָמֵא֙
in=all unclean
See how you translated the use of this term in [5:2](../05/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף
in/on/at/with,fire burned_up
See how you translated this expression in [7:17](../07/17.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִשָּׂרֵ֑ף
burned_up
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The priests shall burn it]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהַ֨בָּשָׂ֔ר
and,the,meat
The phrase But the meat leaves out information that some languages might consider essential to understanding. It refers to clean meat that has not touched anything unclean, in contrast to the meat that touches any unclean thing. You could supply words from [7:16-17](../07/16.md) if it would be clearer in your language. Alternate translation: [But as for clean meat that has not touched any unclean thing]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־טָה֖וֹר
all/each/any/every clean
The expression any clean person implies any person who has succeeded in remaining ceremonially clean by abstaining from touching anything that would render him unclean, as instructed in Leviticus. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [any person who has not touched anything unclean and so has, himself, remained clean]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
בָּשָֽׂר
flesh/meat
Here the term meat is, by implication, the meat that has not touched anything unclean, and so, it is considered clean. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: [any clean meat]
7:19-21 Anything that was ceremonially unclean could not come into contact with what was holy (7:20). Although uncleanness was not sinful in itself, it symbolized what was unholy (see Exod 19:10).
OET (OET-LV) And_the_meat which it_will_touch in_all unclean_thing not it_will_be_eaten in/on/at/with_fire it_will_be_burned and_the_meat every_of pure_person he_will_eat meat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.