Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And_fat_of a_carcass and_fat_of a_torn_animal it_will_be_used to/from_all/each/any/every work and_to_eat not eat_it.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה
and,fat_of animal_that_died and,fat_of torn_by_wild_animals used
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And you shall use the fat of a carcass or the fat of a torn animal” or, in the third person, “And anyone shall use the fat of a carcass or the fat of a torn animal]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙
and,fat_of animal_that_died
The expression fat of a carcass implies any fat portion from any animal, wild or domesticated, that has died, usually referring to those domestic animals that have died of natural causes and and wild animal that any Israelite might find in the desert wilderness. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And any fat portion from any dead animal, whether wild or domesticated]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה
and,fat_of torn_by_wild_animals
The expression the fat of a torn animal implies the fat portions of an animal, usually a domesticated animal, that has been attacked and killed by wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [or the fat of a domesticated animal that was killed and torn apart by wild animals]
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ
and,to_eat not eat,it
Here the expression eating, you shall not eat it uses a repetition of the verbal form in order to intensify the idea that the eating of these fat portions is forbidden. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [but you should certainly never eat it” or, using the third-person, “but no one should ever eat it]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃
not (Some words not found in UHB: and,fat_of animal_that_died and,fat_of torn_by_wild_animals used to/from=all/each/any/every purpose and,to_eat not eat,it )
Here, you is plural. It refers to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃
not (Some words not found in UHB: and,fat_of animal_that_died and,fat_of torn_by_wild_animals used to/from=all/each/any/every purpose and,to_eat not eat,it )
If the switch from third-person to second-person forms would not be natural in your language, consider continuing to use whichever form you have been using for the previous chapters. Alternate translation: [no one shall eat it]
7:24 Animals found dead had not been drained of their blood and were therefore unclean. Their fat was unfit to offer to the Lord and could not be eaten. However, it could be used for any other purpose, such as greasing cart axles, waterproofing animal hides, and other household uses.
OET (OET-LV) And_fat_of a_carcass and_fat_of a_torn_animal it_will_be_used to/from_all/each/any/every work and_to_eat not eat_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.