Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LEV 7:24

 LEV 7:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,חֵלֶב
    2. 70760,70761
    3. And fat of
    4. -
    5. 2459
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,fat_of
    8. S
    9. Y-1490
    10. 49030
    1. נְבֵלָה
    2. 70762
    3. a carcass
    4. -
    5. 5038
    6. S-Ncfsa
    7. a_carcass
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49031
    1. וְ,חֵלֶב
    2. 70763,70764
    3. and fat of
    4. -
    5. 2459
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,fat_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49032
    1. טְרֵפָה
    2. 70765
    3. a torn animal
    4. -
    5. 2966
    6. S-Ncfsa
    7. a_torn_animal
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49033
    1. יֵעָשֶׂה
    2. 70766
    3. it will be used
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. it_will_be_used
    7. -
    8. Y-1490
    9. 49034
    1. לְ,כָל
    2. 70767,70768
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49035
    1. 70769
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 49036
    1. מְלָאכָה
    2. 70770
    3. work
    4. -
    5. 4399
    6. S-Ncfsa
    7. work
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49037
    1. וְ,אָכֹל
    2. 70771,70772
    3. and to eat
    4. -
    5. 398
    6. S-C,Vqa
    7. and,to_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49038
    1. לֹא
    2. 70773
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49039
    1. תֹאכְלֻ,הוּ
    2. 70774,70775
    3. eat it
    4. -
    5. 398
    6. VO-Vqi2mp,Sp3ms
    7. eat,it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 49040
    1. 70776
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 49041

OET (OET-LV)And_fat_of a_carcass and_fat_of a_torn_animal it_will_be_used to/from_all/each/any/every work and_to_eat not eat_it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠חֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה

and,fat_of animal_that_died and,fat_of torn_by_wild_animals used

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And you shall use the fat of a carcass or the fat of a torn animal” or, in the third person, “And anyone shall use the fat of a carcass or the fat of a torn animal]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠חֵ֤לֶב נְבֵלָה֙

and,fat_of animal_that_died

The expression fat of a carcass implies any fat portion from any animal, wild or domesticated, that has died, usually referring to those domestic animals that have died of natural causes and and wild animal that any Israelite might find in the desert wilderness. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [And any fat portion from any dead animal, whether wild or domesticated]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה

and,fat_of torn_by_wild_animals

The expression the fat of a torn animal implies the fat portions of an animal, usually a domesticated animal, that has been attacked and killed by wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [or the fat of a domesticated animal that was killed and torn apart by wild animals]

Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication

וְ⁠אָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽ⁠הוּ

and,to_eat not eat,it

Here the expression eating, you shall not eat it uses a repetition of the verbal form in order to intensify the idea that the eating of these fat portions is forbidden. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [but you should certainly never eat it” or, using the third-person, “but no one should ever eat it]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

לֹ֥א תֹאכְלֻֽ⁠הוּ׃

not (Some words not found in UHB: and,fat_of animal_that_died and,fat_of torn_by_wild_animals used to/from=all/each/any/every purpose and,to_eat not eat,it )

Here, you is plural. It refers to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

לֹ֥א תֹאכְלֻֽ⁠הוּ׃

not (Some words not found in UHB: and,fat_of animal_that_died and,fat_of torn_by_wild_animals used to/from=all/each/any/every purpose and,to_eat not eat,it )

If the switch from third-person to second-person forms would not be natural in your language, consider continuing to use whichever form you have been using for the previous chapters. Alternate translation: [no one shall eat it]

TSN Tyndale Study Notes:

7:24 Animals found dead had not been drained of their blood and were therefore unclean. Their fat was unfit to offer to the Lord and could not be eaten. However, it could be used for any other purpose, such as greasing cart axles, waterproofing animal hides, and other household uses.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And fat of
    2. -
    3. 1922,2271
    4. 70760,70761
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 49030
    1. a carcass
    2. -
    3. 4707
    4. 70762
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49031
    1. and fat of
    2. -
    3. 1922,2271
    4. 70763,70764
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49032
    1. a torn animal
    2. -
    3. 2702
    4. 70765
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49033
    1. it will be used
    2. -
    3. 5804
    4. 70766
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49034
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 70767,70768
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49035
    1. work
    2. -
    3. 3789
    4. 70770
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49037
    1. and to eat
    2. -
    3. 1922,681
    4. 70771,70772
    5. S-C,Vqa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49038
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 70773
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49039
    1. eat it
    2. -
    3. 681
    4. 70774,70775
    5. VO-Vqi2mp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 49040

OET (OET-LV)And_fat_of a_carcass and_fat_of a_torn_animal it_will_be_used to/from_all/each/any/every work and_to_eat not eat_it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 7:24 ©