Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And they_were_seeking to_apprehend him, and they_were_afraid the crowd, because/for they_knew that he_spoke the parable against them.
And having_left him, they_went_away.
OET (OET-RV) And those leaders tried to arrest him because they knew that it was them that the parable was addressed to, but they couldn’t do it because Yeshua had the favour of the crowd, so they just left the area.
In 11:28 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those question in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by the way they responded in 12:12.
Jesus’ parable was about a man who owned a grape farm. He told some men to farm it for him and to give him a share of the profit. However, the men refused to give the owner his share. They even mistreated his servants who came to collect the money. When the owner sent his own son, they killed him.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s son. Here are the most likely meanings of the different people and things in the parable:See Ray Summers, Commentary on Luke: Jesus, the Universal Savior, 1972, on the parallel passage in Luke 20:9–19.
The owner of the grape farm | represents | God | |
The grape farm | represents | Israel and its people | |
The grape farmers | represent | the Jewish religious leaders | |
The servants | represent | God’s messengers or prophets | |
The son | represents | Jesus |
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the vineyard and its farmers
The Parable of the Tenants in the Vineyard (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:33–46 and Luke 20:9–19.
At this, the leaders sought to arrest Jesus,
¶ Then the Jewish leaders tried to find a way to arrest Jesus,
¶ After Jesus said these things, the chief priests, the teachers of the law, and the elders wanted to take him into custody.
the leaders sought: The Greek word that the BSB translates as the leaders sought is literally “they sought,” as in the NKJV. The BSB uses the phrase the leaders sought to refer clearly to the chief priests, the scribes, and the elders, who were last mentioned in 11:27. Refer to these leaders in a way that is natural in your language.
sought to arrest Jesus: The religious leaders tried to think of a way to arrest Jesus secretly so the people would not know about it. Otherwise, the people who followed Jesus might cause a riot by trying to defend him.
arrest: The Greek word that the BSB translates as arrest has several meanings. Here it means “seize, capture,” and it implies that the leaders wanted to take Jesus away for trial and punishment.
for they knew that He had spoken this parable against them.
because they realized that Jesus was speaking against them when he told the story about the evil grape farmers.
They knew that the evil men in Jesus’ story represented them.
for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus.
they knew that He had spoken this parable against them: The Jewish leaders understood that Jesus had told the story of the grape farm as a warning to them.Jesus may also have given the metaphor of the stone as a warning to them. Jesus meant that when they rejected him, they rejected the one whom God had sent. They understood that Jesus meant that God would certainly punish them if they did not repent. This was why they wanted to arrest Jesus.
In some languages it may be necessary to express the meaning more explicitly. For example, in 12:12a–b, the NLT96 says:
The Jewish leaders wanted to arrest him for using this illustration because they realized he was pointing at them—they were the wicked farmers in his story.
See parable, Type 3, in the Glossary for how to translate parable in this context.
But fearing the crowd,
But they were afraid to do anything to Jesus because the many people there favored him.
But they did not arrest him because they were afraid of what the crowd would do if they did.
But fearing the crowd: This phrase explains why the Jewish religious leaders did not arrest Jesus yet. (See 12:12a.) They were afraid that the many other people there might riot and try to help Jesus. They knew that the people respected Jesus and that many people believed his teaching.
The leaders had wanted or tried to arrest Jesus, but they did not do it yet. In some languages it may be necessary to make that information explicit. For example:
But they did not arrest him because they were afraid of the people
they left Him and went away.
So they went away and left Jesus.
they left Him and went away: The leaders left Jesus because they were afraid to arrest him.
In some languages it may be necessary to change the order of the parts in this verse. For example, the REB says:
12bThey saw that the parable was aimed at them 12aand wanted to arrest him; 12cbut they were afraid of the people, 12dso they left him alone and went away.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν & καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτουν αὐτόν κρατῆσαι καί ἐφοβήθησαν τόν ὄχλον ἔγνωσαν γάρ ὅτι πρός αὐτούς τήν παραβολήν εἶπεν Καί ἀφέντες αὐτόν ἀπῆλθον)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the reason why the Jewish leaders were seeking to seize Jesus was that they knew that he spoke the parable against them. Also, the reason why they left Jesus without arresting him was because they feared the crowd. If it would be helpful in your language, you could put the reasons before their results. Alternate translation: [And they knew that he spoke the parable against them, so they were seeking to seize him. However, they feared the crowd, so having left him, they went away]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐζήτουν
˱they˲_˓were˒_seeking
Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in [11:27](../11/27.md). If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the Jewish leaders were seeking]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτουν αὐτόν κρατῆσαι καί ἐφοβήθησαν τόν ὄχλον ἔγνωσαν γάρ ὅτι πρός αὐτούς τήν παραβολήν εἶπεν Καί ἀφέντες αὐτόν ἀπῆλθον)
Here, Mark uses the word and to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and the reason why they were not able to do so. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [yet] or [but]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτουν αὐτόν κρατῆσαι καί ἐφοβήθησαν τόν ὄχλον ἔγνωσαν γάρ ὅτι πρός αὐτούς τήν παραβολήν εἶπεν Καί ἀφέντες αὐτόν ἀπῆλθον)
Here Mark implies that the chief priests and the Pharisees feared what the crowd would do if they seized Jesus. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [what the crowd would do] or [that the crowd might riot]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτουν αὐτόν κρατῆσαι καί ἐφοβήθησαν τόν ὄχλον ἔγνωσαν γάρ ὅτι πρός αὐτούς τήν παραβολήν εἶπεν Καί ἀφέντες αὐτόν ἀπῆλθον)
Here Mark implies that the Jewish leaders did not seize Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [And they did not seize him, but instead, having left him, they went away]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθον
˱they˲_went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [they came away]
12:12 The religious leaders: For the second time, the presence of the crowd thwarted their evil intentions (see 11:31-32; 14:1-2).
OET (OET-LV) And they_were_seeking to_apprehend him, and they_were_afraid the crowd, because/for they_knew that he_spoke the parable against them.
And having_left him, they_went_away.
OET (OET-RV) And those leaders tried to arrest him because they knew that it was them that the parable was addressed to, but they couldn’t do it because Yeshua had the favour of the crowd, so they just left the area.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.