Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:12 ©

OET (OET-RV) And those leaders tried to arrest him because they knew that it was them that the parable was addressed to, but they couldn’t do it because Yeshua had the favour of the crowd, so they just left the area.

OET-LVAnd they_were_seeking to_apprehend him, and they_were_afraid the crowd, because/for they_knew that he_spoke the parable against them.
And having_left him, they_went_away.

SR-GNTΚαὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. Καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον. 
   (Kai ezaʸtoun auton krataʸsai, kai efobaʸthaʸsan ton oⱪlon, egnōsan gar hoti pros autous taʸn parabolaʸn eipen. Kai afentes auton, apaʸlthon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were seeking to seize him, and they feared the crowd, for they knew that he spoke the parable against them. And having left him, they went away.

UST Then the Jewish leaders realized that Jesus was accusing them when he told this story about what those wicked people did. So the Jewish leaders wanted to arrest him, but they were afraid of what the crowds of people would do if the Jewish leaders did that. So they left him and went away.


BSB § At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away.

BLB And they were seeking to lay hold of Him, and yet they feared the crowd; for they knew that He had spoken the parable against them. And having left Him, they went away.

AICNT And they sought to seize him, but they feared the crowd, for they knew that he had spoken the parable against them. And leaving him, they went away.

OEB After this his enemies were eager to arrest him, but they were afraid of the crowd; for they saw that it was at them that he had aimed the parable. So they left him alone, and went away.

WEB They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.

NET Now they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.

LSV And they were seeking to lay hold on Him, and they feared the multitude, for they knew that He spoke the allegory against them, and having left Him, they went away;

FBV The Jewish leaders tried to have him arrested because they realized that the illustration was directed at them, but they were afraid of the crowd. So they left him alone and went away.

TCNT ¶ Then the chief priests, the scribes, and the elders were looking for a way to arrest Jesus because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.

T4T Then the Jewish leaders realized that he was accusing them when he told this story about what those wicked people did. So they wanted to seize him. But they were afraid of what the crowds would do if they did that. So they left him and went away.

LEB And they were seeking to arrest him, and they were afraid of the crowd, because they knew that he had told the parable with reference to them. And they left him and went away.
¶ 

BBE And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.

DRA And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.

YLT And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;

DBY And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.

RV And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.

WBS And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.

KJB And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

BB They went about also to take hym, and feared the people: For they knewe, that he had spoken the parable agaynst them. And they left hym, and went their way.
  (They went about also to take him, and feared the people: For they knew, that he had spoken the parable against them. And they left him, and went their way.)

GNV Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceiued that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way.
  (Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceived that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way.)

CB And they wente aboute to take him (but they feared the people) for they perceaued, that he had spoke this parable agaynst the. And they left him, and wente their waye.
  (And they went about to take him (but they feared the people) for they perceived, that he had spoke this parable against them. And they left him, and went their way.)

TNT And they went about to take him but they feared the people. For they perceaved that he spake that similitude agaynst them. And they left him and went their waye.
  (And they went about to take him but they feared the people. For they perceived that he spake that similitude against them. And they left him and went their way.)

WYC And thei souyten to holde hym, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this parable; and thei leften hym,
  (And they sought to hold him, and they dreaded the people; for they knew that to them he said this parable; and they left him,)

LUT Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
  (And they/she/them trachteten danach, like they/she/them him/it griffen, and fürchteten itself/yourself/themselves though/but before/in_front_of to_him people; because they/she/them vernahmen, that he on they/she/them dieses Gleichnis geredet hatte. And they/she/them leave/let him/it and gingen davon.)

CLV Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam: cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
  (And quærebant him tenere: and timuerunt turbam: cognoverunt because quoniam to them parabolam hanc dixerit. And relicto eo they_are_gone.)

UGNT καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον.
  (kai ezaʸtoun auton krataʸsai, kai efobaʸthaʸsan ton oⱪlon? egnōsan gar hoti pros autous taʸn parabolaʸn eipen. kai afentes auton, apaʸlthon.)

SBL-GNT Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
  (Kai ezaʸtoun auton krataʸsai, kai efobaʸthaʸsan ton oⱪlon, egnōsan gar hoti pros autous taʸn parabolaʸn eipen. kai afentes auton apaʸlthon.)

TC-GNT ¶ Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπε· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
  (¶ Kai ezaʸtoun auton krataʸsai, kai efobaʸthaʸsan ton oⱪlon; egnōsan gar hoti pros autous taʸn parabolaʸn eipe; kai afentes auton apaʸlthon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12 The religious leaders: For the second time, the presence of the crowd thwarted their evil intentions (see 11:31-32; 14:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν & καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον

and ˱they˲_/were/_seeking him /to/_apprehend and ˱they˲_/were/_afraid the crowd ˱they˲_knew for that against them the parable ˱he˲_spoke & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the reason why the Jewish leaders were seeking to seize Jesus was that they knew that he spoke the parable against them. Also, the reason why they left Jesus without arresting him was because they feared the crowd. If it would be helpful in your language, you could put the reasons before their results. Alternate translation: “And they knew that he spoke the parable against them, so they were seeking to seize him. However, they feared the crowd, so having left him, they went away”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐζήτουν

˱they˲_/were/_seeking

Here, the pronoun they refers to the chief priests, scribes, and elders mentioned in 11:27. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the Jewish leaders were seeking”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, Mark uses the word and to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and the reason why they were not able to do so. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet” or “but”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ὄχλον

the crowd

Here Mark implies that the chief priests and the Pharisees feared what the crowd would do if they seized Jesus. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what the crowd would do” or “that the crowd might riot”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον

and and and /having/_left him ˱they˲_went_away

Here Mark implies that the Jewish leaders did not seize Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And they did not seize him, but instead, having left him, they went away”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθον

˱they˲_went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “they came away”

BI Mark 12:12 ©