Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:38

 MARK 1:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22438
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    11. 22439
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22418; Person=Simon; R22420
    11. 22440
    1. Αὐτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. D
    10. -
    11. 22441
    1. Ἄγωμεν
    2. agō
    3. We may be going
    4. going
    5. 710
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    9. D
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus; R22418; Person=Simon; R22420
    11. 22442
    1. Ἄγομεν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ going
    8. ˱we˲ ˓are˒ going
    9. D
    10. -
    11. 22443
    1. ἀλλαχοῦ
    2. allaχou
    3. elsewhere
    4. -
    5. 2375
    6. D·······
    7. elsewhere
    8. elsewhere
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22444
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22445
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22446
    1. ἐχομένας
    2. eχō
    3. neighbouring
    4. -
    5. 21920
    6. VPPM·AFP
    7. neighbouring
    8. neighboring
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22450
    11. 22447
    1. ἐχόμενα
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPM·ANP
    7. neighbouring
    8. neighboring
    9. -
    10. -
    11. 22448
    1. ἐγγύς
    2. eŋgus
    3. -
    4. -
    5. 14510
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. -
    11. 22449
    1. κωμοπόλεις
    2. kōmopolis
    3. villages
    4. villages
    5. 29690
    6. N····AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F22447; F22459
    11. 22450
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. -
    4. -
    5. 29680
    6. N····AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. -
    11. 22451
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22452
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 22453
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 22454
    1. πόλεις
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N····AFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. -
    11. 22455
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22456
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D·······
    7. also_there
    8. also_there
    9. -
    10. -
    11. 22457
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22458
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22450
    11. 22459
    1. κηρύξω
    2. kērussō
    3. I may proclaim
    4. -
    5. 27840
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ proclaim
    8. ˱I˲ ˓may˒ proclaim
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus; F22463
    11. 22460
    1. κηρύσσειν
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ proclaiming
    8. ˓to_be˒ proclaiming
    9. -
    10. -
    11. 22461
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22462
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this reason
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this ‹reason›
    8. this ‹reason›
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22460; Person=Jesus
    11. 22463
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22464
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 22465
    1. ἐξελήλυθα
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ come_out
    8. ˱I˲ ˓have˒ come_out
    9. -
    10. -
    11. 22466
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    11. 22467
    1. ἐλήλυθα
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ come
    8. ˱I˲ ˓have˒ come
    9. -
    10. -
    11. 22468

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighbouring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.

OET (OET-RV)And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τάς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καί ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γάρ ἐξῆλθον)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Because I went out to preach in many places, let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τάς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καί ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γάρ ἐξῆλθον)

Here Jesus implies that he will not go back to Capernaum to meet all the people who were looking for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Instead of going back to Capernaum, let us go elsewhere]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐξῆλθον

˱I˲_came_out

Here Jesus does not start where he went out from. He may be referring to how he left Capernaum, or he may be referring to how he came to the world as a human being, or he may be implying to both of these meanings. If possible, do not indicate where Jesus went out from. Alternate translation: [I came] or [I went here]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

˱I˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [I came out]

Note 5 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο

into for this_‹reason›

The pronoun this refers to Jesus preaching in the surrounding towns. If this is not clear for your readers, you could refer to that action more directly. Alternate translation: [to do that very thing] or [to preach in many places]

TSN Tyndale Study Notes:

1:38-39 Prayer (1:35) equipped Jesus to preach, teach, heal, and cast out demons.
• Jesus’ mission in Galilee centered on preaching in the synagogues, where he took the opportunity to speak (1:21; Luke 4:16-30). Paul later used this same opportunity (Acts 13:5, 14-15; 14:1; 16:13; 17:1).
• Jesus counted on Jewish hospitality when he traveled (cp. Mark 6:10; Gen 18:1-8; 19:1-8; Luke 10:7; Heb 13:2; 3 Jn 1:5-8).
• The region of Galilee was roughly forty miles north to south and twenty-five miles east to west (sixty-five by forty kilometers). In Jesus’ day, Galilee was ruled by Herod Antipas.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22438
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    10. 22439
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22418; Person=Simon; R22420
    10. 22440
    1. We may be going
    2. going
    3. 710
    4. D
    5. agō
    6. V-SPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    9. D
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus; R22418; Person=Simon; R22420
    11. 22442
    1. elsewhere
    2. -
    3. 2375
    4. allaχou
    5. D-·······
    6. elsewhere
    7. elsewhere
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22444
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22445
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22446
    1. neighbouring
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPM·AFP
    6. neighbouring
    7. neighboring
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22450
    10. 22447
    1. villages
    2. villages
    3. 29690
    4. kōmopolis
    5. N-····AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F22447; F22459
    10. 22450
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22456
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22458
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22450
    10. 22459
    1. I may proclaim
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ proclaim
    7. ˱I˲ ˓may˒ proclaim
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus; F22463
    10. 22460
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22464
    1. I came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came_out
    7. ˱I˲ came_out
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    10. 22467
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22462
    1. this reason
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this ‹reason›
    7. this ‹reason›
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22460; Person=Jesus
    10. 22463

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighbouring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.

OET (OET-RV)And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:38 ©