Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:38

 MARK 1:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22438
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    11. 22439
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22418; Person=Simon; R22420
    11. 22440
    1. Αὐτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. D
    10. -
    11. 22441
    1. Ἄγωμεν
    2. agō
    3. We may be going
    4. going
    5. 710
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    9. D
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus; R22418; Person=Simon; R22420
    11. 22442
    1. Ἄγομεν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ going
    8. ˱we˲ ˓are˒ going
    9. D
    10. -
    11. 22443
    1. ἀλλαχοῦ
    2. allaχou
    3. elsewhere
    4. -
    5. 2375
    6. D·······
    7. elsewhere
    8. elsewhere
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22444
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22445
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22446
    1. ἐχομένας
    2. eχō
    3. neighbouring
    4. -
    5. 21920
    6. VPPM·AFP
    7. neighbouring
    8. neighboring
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22450
    11. 22447
    1. ἐχόμενα
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPM·ANP
    7. neighbouring
    8. neighboring
    9. -
    10. -
    11. 22448
    1. ἐγγύς
    2. eŋgus
    3. -
    4. -
    5. 14510
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. -
    11. 22449
    1. κωμοπόλεις
    2. kōmopolis
    3. villages
    4. villages
    5. 29690
    6. N····AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F22447; F22459
    11. 22450
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. -
    4. -
    5. 29680
    6. N····AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. -
    11. 22451
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 22452
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 22453
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 22454
    1. πόλεις
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N····AFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. -
    11. 22455
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22456
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D·······
    7. also_there
    8. also_there
    9. -
    10. -
    11. 22457
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22458
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22450
    11. 22459
    1. κηρύξω
    2. kērussō
    3. I may proclaim
    4. -
    5. 27840
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ proclaim
    8. ˱I˲ ˓may˒ proclaim
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus; F22463
    11. 22460
    1. κηρύσσειν
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ proclaiming
    8. ˓to_be˒ proclaiming
    9. -
    10. -
    11. 22461
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22462
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this reason
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this ‹reason›
    8. this ‹reason›
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22460; Person=Jesus
    11. 22463
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22464
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 22465
    1. ἐξελήλυθα
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ come_out
    8. ˱I˲ ˓have˒ come_out
    9. -
    10. -
    11. 22466
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. -
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    11. 22467
    1. ἐλήλυθα
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ come
    8. ˱I˲ ˓have˒ come
    9. -
    10. -
    11. 22468

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighbouring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.

OET (OET-RV)And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:35–39: Jesus prayed alone and then preached in other villages

In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for this section heading:

Jesus prays in an isolated place

Jesus preached in other villages in Galilee

There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.

1:38a

But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns

But: The Greek word that the BSB translates as But is a common connector that is often translated as “and,” as in the RSV. Here, Jesus’ reply contrasted with what the disciples expected him to say. In some languages, it may be necessary to make this contrast explicit in the quote introducer, as the BSB does. The contrast may also be made explicit in the quote. See the examples at the end of the note for “Let us go” down below.

Jesus answered: The word answered refers here to Jesus’ response to what Simon and his companions said in 1:37b. In some languages a word like answered or “replied” is only used in response to a question. Decide whether it is appropriate here in your language.

Let us go: In this context, the phrase that the BSB translates as Let us go is a gentle command or invitation. Jesus implied that he and his disciples should or must go somewhere else. For example:

We should go (NCV)

We must go (GNT)

In some cultures, a person who directly disagrees with what someone else has suggested is considered to be rude. In Greek Jesus’ statement was not rude. Consider how to express it in your language without implying disrespect. For example:

Yes, that is true, but we need to go….

Yes, but isn’t it necessary for us to go…?

on to the neighboring towns: The Greek word that the BSB translates as on is more literally “elsewhere.” This word refers to somewhere other than Capernaum. The Greek word that the BSB translates as towns refers to villages or small towns. Here are some other ways to translate this phrase:

somewhere else, to the small towns that are nearby (GW)

to other towns around here (NCV)

1:38b

so I can preach there as well,

so I can preach there as well: The clause so I can preach there as well is a purpose clause. Jesus went to other nearby towns in order to preach to the people there also. He did not want to limit himself to preaching to people in one location.

preach: The Greek word that the BSB translates as preach means to publicly tell people something important. It is the same word that is used in 1:14b. See the note there. In this context, it refers to the same kind of action as “teach” in 1:21c.

If it is necessary to make the object of preach explicit here, you may use the same phrase that you used in 1:21c. For example:

preach God’s message to the people

1:38c

for that is why I have come.”

for that is why I have come: This part of the verse indicates that 1:38a–b was the purpose for Jesus’ coming. He came to preach to people in many places, not just to people in Capernaum. It is better not to specify whether Jesus came from heaven or from Capernaum. The place that Jesus came from is not in focus here. If it is necessary to say where Jesus came to, you should use a general place like “here.” For example:

for that is why I came here.

This part of the verse is the end of Jesus’ response to the disciples. In some languages it may be necessary to indicate the end of a quote explicitly. For example:

“for that is the reason that I came here,” he said.

“for that is the reason that I came here.” After Jesus said that

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τάς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καί ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γάρ ἐξῆλθον)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Because I went out to preach in many places, let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τάς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καί ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γάρ ἐξῆλθον)

Here Jesus implies that he will not go back to Capernaum to meet all the people who were looking for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Instead of going back to Capernaum, let us go elsewhere]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐξῆλθον

˱I˲_came_out

Here Jesus does not start where he went out from. He may be referring to how he left Capernaum, or he may be referring to how he came to the world as a human being, or he may be implying to both of these meanings. If possible, do not indicate where Jesus went out from. Alternate translation: [I came] or [I went here]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

˱I˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [I came out]

Note 5 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο

into for this_‹reason›

The pronoun this refers to Jesus preaching in the surrounding towns. If this is not clear for your readers, you could refer to that action more directly. Alternate translation: [to do that very thing] or [to preach in many places]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    11. 22438
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    10. 22439
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22418; Person=Simon; R22420
    10. 22440
    1. We may be going
    2. going
    3. 710
    4. D
    5. agō
    6. V-SPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    9. D
    10. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus; R22418; Person=Simon; R22420
    11. 22442
    1. elsewhere
    2. -
    3. 2375
    4. allaχou
    5. D-·······
    6. elsewhere
    7. elsewhere
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22444
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22445
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22446
    1. neighbouring
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPM·AFP
    6. neighbouring
    7. neighboring
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22450
    10. 22447
    1. villages
    2. villages
    3. 29690
    4. kōmopolis
    5. N-····AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; F22447; F22459
    10. 22450
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22456
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22458
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22450
    10. 22459
    1. I may proclaim
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ proclaim
    7. ˱I˲ ˓may˒ proclaim
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus; F22463
    10. 22460
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22464
    1. I came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came_out
    7. ˱I˲ came_out
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22152; Person=Jesus
    10. 22467
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    10. 22462
    1. this reason
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this ‹reason›
    7. this ‹reason›
    8. -
    9. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee; R22460; Person=Jesus
    10. 22463

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighbouring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.

OET (OET-RV)And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:38 ©