Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighbouring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.
OET (OET-RV) And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.”
In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other ideas for this section heading:
Jesus prays in an isolated place
Jesus preached in other villages in Galilee
There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns
But Jesus/he said, “Let us(incl) go anyway to the other villages that are close by,
Jesus answered, “That is true, but we(incl) must go instead to the people of other villages close to this place.
Jesus replied that they(incl) should go to the other villages that were close by
But: The Greek word that the BSB translates as But is a common connector that is often translated as “and,” as in the RSV. Here, Jesus’ reply contrasted with what the disciples expected him to say. In some languages, it may be necessary to make this contrast explicit in the quote introducer, as the BSB does. The contrast may also be made explicit in the quote. See the examples at the end of the note for “Let us go” down below.
Jesus answered: The word answered refers here to Jesus’ response to what Simon and his companions said in 1:37b. In some languages a word like answered or “replied” is only used in response to a question. Decide whether it is appropriate here in your language.
Let us go: In this context, the phrase that the BSB translates as Let us go is a gentle command or invitation. Jesus implied that he and his disciples should or must go somewhere else. For example:
We should go (NCV)
We must go (GNT)
In some cultures, a person who directly disagrees with what someone else has suggested is considered to be rude. In Greek Jesus’ statement was not rude. Consider how to express it in your language without implying disrespect. For example:
Yes, that is true, but we need to go….
Yes, but isn’t it necessary for us to go…?
on to the neighboring towns: The Greek word that the BSB translates as on is more literally “elsewhere.” This word refers to somewhere other than Capernaum. The Greek word that the BSB translates as towns refers to villages or small towns. Here are some other ways to translate this phrase:
somewhere else, to the small towns that are nearby (GW)
to other towns around here (NCV)
so I can preach there as well,
in order that I may also preach to the people there.
We(incl) need to do that so that I can also tell the people there the good news from God,
so that he could proclaim the good news there, too.
so I can preach there as well: The clause so I can preach there as well is a purpose clause. Jesus went to other nearby towns in order to preach to the people there also. He did not want to limit himself to preaching to people in one location.
preach: The Greek word that the BSB translates as preach means to publicly tell people something important. It is the same word that is used in 1:14b. See the note there. In this context, it refers to the same kind of action as “teach” in 1:21c.
If it is necessary to make the object of preach explicit here, you may use the same phrase that you used in 1:21c. For example:
preach God’s message to the people
for that is why I have come.”
That is the reason that I came here.”
because this is why I came here.”
He said, “That is why I came.”
for that is why I have come: This part of the verse indicates that 1:38a–b was the purpose for Jesus’ coming. He came to preach to people in many places, not just to people in Capernaum. It is better not to specify whether Jesus came from heaven or from Capernaum. The place that Jesus came from is not in focus here. If it is necessary to say where Jesus came to, you should use a general place like “here.” For example:
for that is why I came here.
This part of the verse is the end of Jesus’ response to the disciples. In some languages it may be necessary to indicate the end of a quote explicitly. For example:
“for that is the reason that I came here,” he said.
“for that is the reason that I came here.” After Jesus said that…
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τάς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καί ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γάρ ἐξῆλθον)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: [Because I went out to preach in many places, let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄγωμεν ἀλλαχοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τάς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καί ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γάρ ἐξῆλθον)
Here Jesus implies that he will not go back to Capernaum to meet all the people who were looking for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Instead of going back to Capernaum, let us go elsewhere]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐξῆλθον
˱I˲_came_out
Here Jesus does not start where he went out from. He may be referring to how he left Capernaum, or he may be referring to how he came to the world as a human being, or he may be implying to both of these meanings. If possible, do not indicate where Jesus went out from. Alternate translation: [I came] or [I went here]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξῆλθον
˱I˲_came_out
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: [I came out]
Note 5 topic: writing-pronouns
εἰς τοῦτο
into for this_‹reason›
The pronoun this refers to Jesus preaching in the surrounding towns. If this is not clear for your readers, you could refer to that action more directly. Alternate translation: [to do that very thing] or [to preach in many places]
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighbouring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.
OET (OET-RV) And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.