Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 1:38

 MARK 1:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    12. 22631
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22632
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 70%
    11. R22611; Person=Simon; R22613
    12. 22633
    1. αὑτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 22634
    1. ἄγωμεν
    2. agō
    3. We may be going
    4. going
    5. 710
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ going
    8. ˱we˲ /may_be/ going
    9. D
    10. 82%
    11. -
    12. 22635
    1. ἄγομεν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ going
    8. ˱we˲ /are/ going
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 22636
    1. ἀλλαχοῦ
    2. allaχou
    3. elsewhere
    4. -
    5. 2375
    6. D.......
    7. elsewhere
    8. elsewhere
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 22637
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22638
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22639
    1. ἐχομένας
    2. eχō
    3. neighboring
    4. -
    5. 21920
    6. VPPM.AFP
    7. neighboring
    8. neighboring
    9. -
    10. 49%
    11. R22643
    12. 22640
    1. ἐχόμενα
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPM.ANP
    7. neighboring
    8. neighboring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22641
    1. ἐγγὺς
    2. eŋgus
    3. -
    4. -
    5. 14510
    6. P.......
    7. near
    8. near
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22642
    1. κωμοπόλεις
    2. kōmopolis
    3. villages
    4. villages
    5. 29690
    6. N....AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. 49%
    11. F22640; F22652
    12. 22643
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. -
    4. -
    5. 29680
    6. N....AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22644
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22645
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22646
    1. τὰς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22647
    1. πόλεις
    2. polis
    3. -
    4. -
    5. 41720
    6. N....AFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22648
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 22649
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D.......
    7. also_there
    8. also_there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22650
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 22651
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 54%
    11. R22643
    12. 22652
    1. κηρύξω
    2. kērussō
    3. I may proclaim
    4. -
    5. 27840
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ proclaim
    8. ˱I˲ /may/ proclaim
    9. -
    10. 91%
    11. R22340; Person=Jesus; F22656
    12. 22653
    1. κηρύσσειν
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VNPA....
    7. /to_be/ proclaiming
    8. /to_be/ proclaiming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22654
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22655
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this reason
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this ‹reason›
    8. this ‹reason›
    9. -
    10. 100%
    11. R22653; Person=Jesus
    12. 22656
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 22657
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22658
    1. ἐξελήλυθα
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ come_out
    8. ˱I˲ /have/ come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22659
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. I came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came_out
    8. ˱I˲ came_out
    9. -
    10. 62%
    11. R22340; Person=Jesus
    12. 22660
    1. ἐλήλυθα
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ come
    8. ˱I˲ /have/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 22661

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighboring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.

OET (OET-RV) And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον

˱we˲_/may_be/_going elsewhere into the neighboring villages in_order_that also there ˱I˲_/may/_proclaim for this_‹reason› for ˱I˲_came_out

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the first clauses describe. Alternate translation: “Because I went out to preach in many places, let us go elsewhere, into the surrounding towns, so that I may preach there also”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄγωμεν ἀλλαχοῦ

˱we˲_/may_be/_going elsewhere

Here Jesus implies that he will not go back to Capernaum to meet all the people who were looking for him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Instead of going back to Capernaum, let us go elsewhere”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐξῆλθον

˱I˲_came_out

Here Jesus does not start where he went out from. He may be referring to how he left Capernaum, or he may be referring to how he came to the world as a human being, or he may be implying to both of these meanings. If possible, do not indicate where Jesus went out from. Alternate translation: “I came” or “I went here”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

˱I˲_came_out

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “I came out”

Note 5 topic: writing-pronouns

εἰς τοῦτο

into for this_‹reason›

The pronoun this refers to Jesus preaching in the surrounding towns. If this is not clear for your readers, you could refer to that action more directly. Alternate translation: “to do that very thing” or “to preach in many places”

TSN Tyndale Study Notes:

1:38-39 Prayer (1:35) equipped Jesus to preach, teach, heal, and cast out demons.
• Jesus’ mission in Galilee centered on preaching in the synagogues, where he took the opportunity to speak (1:21; Luke 4:16-30). Paul later used this same opportunity (Acts 13:5, 14-15; 14:1; 16:13; 17:1).
• Jesus counted on Jewish hospitality when he traveled (cp. Mark 6:10; Gen 18:1-8; 19:1-8; Luke 10:7; Heb 13:2; 3 Jn 1:5-8).
• The region of Galilee was roughly forty miles north to south and twenty-five miles east to west (sixty-five by forty kilometers). In Jesus’ day, Galilee was ruled by Herod Antipas.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y27; TJesus'_1st_Tour_of_Galilee
    12. 22631
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22632
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 70%
    10. R22611; Person=Simon; R22613
    11. 22633
    1. We may be going
    2. going
    3. 710
    4. D
    5. agō
    6. V-SPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ going
    8. ˱we˲ /may_be/ going
    9. D
    10. 82%
    11. -
    12. 22635
    1. elsewhere
    2. -
    3. 2375
    4. allaχou
    5. D-.......
    6. elsewhere
    7. elsewhere
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 22637
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22639
    1. neighboring
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPM.AFP
    6. neighboring
    7. neighboring
    8. -
    9. 49%
    10. R22643
    11. 22640
    1. villages
    2. villages
    3. 29690
    4. kōmopolis
    5. N-....AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. 49%
    10. F22640; F22652
    11. 22643
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 22649
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 22651
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 54%
    10. R22643
    11. 22652
    1. I may proclaim
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ proclaim
    7. ˱I˲ /may/ proclaim
    8. -
    9. 91%
    10. R22340; Person=Jesus; F22656
    11. 22653
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22657
    1. I came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came_out
    7. ˱I˲ came_out
    8. -
    9. 62%
    10. R22340; Person=Jesus
    11. 22660
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 22655
    1. this reason
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this ‹reason›
    7. this ‹reason›
    8. -
    9. 100%
    10. R22653; Person=Jesus
    11. 22656

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
We_may_be_going elsewhere into the neighboring villages, in_order_that also there I_may_proclaim, because/for I_came_out for this reason.

OET (OET-RV) And Yeshua answered, “Well, we’ll be going into the other villages around here, so that I can also tell them. That’s what I came here for.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 1:38 ©