Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

Parallel MARK 1:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when they found him they said, “Everyone’s looking for you!”

OET-LVand they_found him and they_are_saying to_him, that All are_seeking you.

SR-GNTκαὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτιΠάντες ζητοῦσίν σε!”
   (kai heuron auton kai legousin autōi, hotiPantes zaʸtousin se!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand found him and say to him, “Everyone is seeking you.”

USTWhen they found him they said, “Everyone in town is looking for you.”

BSBand when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”

BLBAnd having found Him, also they say to Him, "Everyone seeks You!"


AICNTand they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

OEBand, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’

WEBBEThey found him and told him, “Everyone is looking for you.”

WMBB (Same as above)

NETWhen they found him, they said, “Everyone is looking for you.”

LSVand having found Him, they say to Him, “All seek You”;

FBVWhen they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”

TCNTand when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”

T4TCome back to the town with us, because many [HYP] people in Capernaum are looking for you!”

LEBAnd they found him and said to him, “Everyone is looking for you!”

BBEAnd when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhen they found Him they said, "Every one is looking for you."

ASVand they found him, and say unto him, All are seeking thee.

DRAAnd when they had found him, they said to him: All seek for thee.

YLTand having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'

Drbyand having found him, they say to him, All seek thee.

RVand they found him, and say unto him, All are seeking thee.

WbstrAnd when they had found him, they said to him, All men seek for thee.

KJB-1769And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
   (And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee/you. )

KJB-1611And when they had found him, they said vnto him, All men seek for thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
   (And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee/you. )

CvdlAnd whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the.
   (And when they had found him, they said unto him: Every man seeketh/seeks them.)

TNTAnd when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
   (And when they had found him they said unto him: all men seek for them. )

WyclAnd whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
   (And when they had found him, they said to him, That all men seek thee/you.)

LuthUnd da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
   (And there they/she/them him/it fanden, said they/she/them to him: Yedermann suchet dich.)

ClVgEt cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
   (And when/with invenissent him, dixerunt ei: Because everyone quærunt you(sg). )

UGNTκαὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
   (kai heuron auton kai legousin autōi, hoti pantes zaʸtousin se!)

SBL-GNTκαὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.
   (kai ⸂heuron auton kai⸃ legousin autōi hoti Pantes ⸂zaʸtousin se⸃.)

TC-GNTκαὶ [fn]εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες [fn]σε ζητοῦσι.
   (kai heurontes auton legousin autōi hoti Pantes se zaʸtousi. )


1:37 ευροντες αυτον ¦ ευρον αυτον και ECM NA SBL TH WH

1:37 σε ζητουσι ¦ ζητουσι σε CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες ζητοῦσίν σε

all /are/_seeking you

Here the disciples imply that they think that Jesus should come back with them to All the people who are seeking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [All are seeking you! Will you come back with us?]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Mark is using the adjective All as a noun to mean all the people in Capernaum. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [All people]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες

all

Simon and those with him say All here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [Very many]

BI Mark 1:37 ©