Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when they found him they said, “Everyone’s looking for you!”![]()
OET-LV and they_found him and they_are_saying to_him, that All are_seeking you.
![]()
SR-GNT καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι “Πάντες ζητοῦσίν σε!” ‡
(kai heuron auton kai legousin autōi, hoti “Pantes zaʸtousin se!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and found him and say to him, “All are seeking you.”
UST When they found Jesus, they told him, “Almost everybody in the town of Capernaum is trying to find you. We think that you should return there with us.”
BSB and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
MSB (Same as BSB above)
BLB And having found Him, also they say to Him, "Everyone seeks You!"
AICNT and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
OEB and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
WEBBE They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
WMBB (Same as above)
NET When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
LSV and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
FBV When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
TCNT and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
T4T “Come back to the town with us, because many [HYP] people in Capernaum are looking for you!”
LEB And they found him and said to him, “Everyone is looking for you!”
BBE And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
Moff and discovered him; they told him, "Everybody is looking for you,"
Wymth When they found Him they said, "Every one is looking for you."
ASV and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
DRA And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
YLT and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
Drby and having found him, they say to him, All seek thee.
RV and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
(and they found him, and say unto him, All are seeking thee/you. )
SLT And having found him, they say to him, That all seek thee.
Wbstr And when they had found him, they said to him, All men seek for thee.
KJB-1769 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
(And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee/you. )
KJB-1611 And when they had found him, they said vnto him, All men seek for thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
(And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee/you. )
Cvdl And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the.
(And when they had found him, they said unto him: Every man seeketh/seeks them.)
TNT And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
(And when they had found him they said unto him: all men seek for them. )
Wycl And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
(And when they had found him, they said to him, That all men seek thee/you.)
Luth Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann suchet dich.
(And there they/she/them him/it found, said they/she/them to/for him: Yedermann seeks you/yourself.)
ClVg Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
(And when/with I_foundssent him, they_said to_him: Because everyone they_seek you(sg). )
UGNT καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
(kai heuron auton kai legousin autōi, hoti pantes zaʸtousin se!)
SBL-GNT καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.
(kai ⸂heuron auton kai⸃ legousin autōi hoti Pantes ⸂zaʸtousin se⸃.)
RP-GNT καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες σε ζητοῦσιν.
(kai heurontes auton legousin autōi hoti Pantes se zaʸtousin.)
TC-GNT καὶ [fn]εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες [fn]σε ζητοῦσι.
(kai heurontes auton legousin autōi hoti Pantes se zaʸtousi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus got up very early in the morning and went out of the town alone to pray. When his disciples found him, they implied that he should come back to town and help more people. Jesus told them that he must go and preach in other villages. Then he and his disciples went to other villages so that he could preach there also.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other ideas for this section heading:
Jesus prays in an isolated place
Jesus preached in other villages in Galilee
There are parallel passages for this section in Matthew 4:23 and Luke 4:42–44.
and when they found Him,
When they found him,
When they saw/located him,
and when: The Greek word that the BSB translates as and when here connects the events in this verse with the events in the preceding verse. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
They found him
When they found him
they found Him: The phrase they found Him indicates that they discovered where he was. Simon and his friends located Jesus after looking for him for a while. Your translation should not imply that Jesus was lost. Simon did not know where he was, but he was not lost. He himself knew where he was.
they said, “Everyone is looking for You!”
they said to him, “All the people in town are looking for you!(sing)”
they said to him, “Crowds of people are looking for you(sing) in the town. Should we not go back there?”
they told him that everyone was looking for him.
they said: The Greek word that the BSB translates as they said introduces an exclamation. Consider the content of the quote and the context in which it occurred. You will want to express the emphasis or emotion in a natural way in your language. In some languages this emphasis may be expressed in the words that introduce the exclamation. For example, the NIV has:
they exclaimed (NIV)
Everyone is looking for You!: The quote Everyone is looking for You! implies that the disciples did not understand why Jesus had gone away into an area with no people. They expected him to stay in the town in order to teach and heal all the people who were there. Unless this implied information is clear, Jesus’ reply in 1:38a may be hard to understand.
In some languages it may be necessary to make this information more explicit. Here are ways to do this:
Use an expression of surprise. For example:
We (excl) are surprised to find you(sing) out here! The people in town are all looking for you!(sing)
So we (excl) have found you(sing) out here in the wilderness! Everyone back in town is looking for you!(sing)
Use a statement or a question that implies a request for Jesus to return. For example:
Everyone in town is looking for you!(sing) Maybe we(incl) should return there.
Do you (sing) think we(incl) should return to town? Everyone there is looking for you.(sing)
Be careful not to imply that Simon and his companions scolded Jesus disrespectfully.
Everyone: In this context the word Everyone refers to “many people.” It does not refer literally to every person. Simon and his companions used this word to give more emphasis to what they said. Another way to express this emphasis is:
So many people are looking for you!
Use a natural way in your language to express this meaning.
is looking: The Greek word that the BSB translates as is looking here implies that everyone wanted to know where Jesus was. They were trying to find him. This word is less emphatic than the word used in 1:36 that implies a diligent search.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες ζητοῦσίν σε
(Some words not found in SR-GNT: καί εὗρον αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσιν σέ)
Here the disciples imply that they think that Jesus should come back with them to All the people who are seeking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [All are seeking you! Will you come back with us?]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
(Some words not found in SR-GNT: καί εὗρον αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσιν σέ)
Mark is using the adjective All as a noun to mean all the people in Capernaum. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [All people]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες
(Some words not found in SR-GNT: καί εὗρον αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσιν σέ)
Simon and those with him say All here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [Very many]