Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and whenever it_may_be_sown, is_going_up and is_becoming greater than all the garden_plants, and is_producing great branches, so_that the birds of_the sky to_be_able to_be_nesting under the shadow of_it.
OET (OET-RV) But when it’s planted and grows up, it forms a large bush with many branches so that birds can rest in its shade.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σπαρῇ
˱it˲_/may_be/_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in 4:31. Alternate translation: “a person has sown it” or “they have sown it”
Note 2 topic: translate-unknown
πάντων τῶν λαχάνων
all the garden_plants
The phrase vegetable plants refers to plants that people grow so that they can eat them or parts of them. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all the other plants that people grow to eat” or “all the plants that people have in their gardens”
ποιεῖ κλάδους μεγάλους
/is/_producing branches great
Alternate translation: “it grows large branches”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
the birds ˱of˲_the sky
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the birds”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατασκηνοῦν
/to_be/_nesting
Here, the word nest could indicate that: (1) the birds are building nests in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: “build nests” (2) the birds are perching or resting in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: “perch” or “roost”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
under the shadow ˱of˲_it
Here, the phrase in its shadow could imply that the birds are nesting: (1) in the lower branches of the plant, which are in the shadow of the higher branches. Alternate translation: “in its shadow in the lower branches” (2) on the ground that is in the shadow of the plant. Alternate translation: “in its shadow on the ground”
4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.
OET (OET-LV) and whenever it_may_be_sown, is_going_up and is_becoming greater than all the garden_plants, and is_producing great branches, so_that the birds of_the sky to_be_able to_be_nesting under the shadow of_it.
OET (OET-RV) But when it’s planted and grows up, it forms a large bush with many branches so that birds can rest in its shade.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.