Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and whenever it_may_be_sown, is_going_up and is_becoming greater than all the garden_plants, and is_producing great branches, so_that the birds of_the sky to_be_able to_be_nesting under the shadow of_it.
OET (OET-RV) But when it’s planted and grows up, it forms a large bush with many branches so that birds can rest in its shade.”
This parable compares the kingdom of God to a mustard seed. The parable illustrates how God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The parable about a mustard seed
Jesus compared the kingdom of God to a tiny seed that grows into a big shrub/bush
The mustard seed parable/story/illustration
There are parallel passages for this section in Matthew 13:31–34 and Luke 13:18–19.
But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants
But when he plants it, it grows and becomes the largest of all garden plants.
it grows and becomes the largest plant in the garden,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast with what one expects. The mustard seed is the smallest seed, but it becomes the largest plant. Introduce this contrast in a way that is most natural in your language.
after it is planted: The verb planted is passive. In this context, this clause refers generally to people planting mustard seeds. It may be more natural in your language to make this active and say who planted the seed. If that is true, you should use a general expression such as “we,” “you,” or “they.” For example:
when you(plur) plant them
when we(incl) plant one
garden plants: The Greek word that the BSB translates as garden plants refers to vegetable and herb plants. These plants do not have a trunk like a tree. They do not normally grow more than one meter high. However, the mustard plant can grow as high as three meters. It was the largest plant that the Jews planted in their gardens. Use a term for garden plants that is natural in your language. For example:
the tallest of all vegetables
The verb “is planted” occurs in both 4:31b and 4:32a. In some languages it may be more natural to reorder the information in 4:31. If you put the verb “is planted” near the end of 4:31b, you may not need to repeat it in 4:32a. For example, the GNT says:
31aIt is like this. A man takes a mustard seed, 31bthe smallest seed in the world, and plants it in the ground. 32aAfter a while it grows up…
and puts forth great branches,
and its branches become long/large,
It grows such large branches (GW)
and puts forth great branches: Here is another way to say puts forth great branches:
It grows such large branches (GW)
In some languages the idea of a plant growing branches may be expressed by using a verb. For example:
It branches long/large branches
Use an expression that is natural in your language.
so that the birds of the air nest in its shade.”
so that it is possible for birds to make their nests in its shade.”
that birds can nest in the branches that are in the shade.”
the birds of the air: The phrase birds of the air is the Jewish way of referring to wild birds that can fly. In some languages it may be natural to translate this simply as:
birds
nest: There are two interpretations for the Greek word that the BSB translates as nest:
It refers to making a place to live. Birds make nests. The RSV has:
can make nests (RSV, GNT, NCV, CEV, GW, NLT)
It refers to finding a temporary place to rest. For example, the REB says:
can roost (NIV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).
in its shade: The phrase that the BSB translates as in its shadeprobably refers to lower branches that were shaded by higher branches. It should not imply that the birds made nests on the ground.
Here are some other ways to translate this whole phrase:
birds can nest in its shaded branches
birds can make nests in its branches that are under/in the shade
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σπαρῇ
˱it˲_˓may_be˒_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in [4:31](../04/31.md). Alternate translation: [a person has sown it] or [they have sown it]
Note 2 topic: translate-unknown
πάντων τῶν λαχάνων
all the garden_plants
The phrase vegetable plants refers to plants that people grow so that they can eat them or parts of them. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [all the other plants that people grow to eat] or [all the plants that people have in their gardens]
ποιεῖ κλάδους μεγάλους
˓is˒_producing branches great
Alternate translation: [it grows large branches]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καί γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καί ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε Δύνασθαι ὑπό τήν σκιάν αὐτοῦ τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν)
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [the birds]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατασκηνοῦν
˓to_be˒_nesting
Here, the word nest could indicate that: (1) the birds are building nests in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: [build nests] (2) the birds are perching or resting in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: [perch] or [roost]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καί γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καί ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε Δύνασθαι ὑπό τήν σκιάν αὐτοῦ τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν)
Here, the phrase in its shadow could imply that the birds are nesting: (1) in the lower branches of the plant, which are in the shadow of the higher branches. Alternate translation: [in its shadow in the lower branches] (2) on the ground that is in the shadow of the plant. Alternate translation: [in its shadow on the ground]
OET (OET-LV) and whenever it_may_be_sown, is_going_up and is_becoming greater than all the garden_plants, and is_producing great branches, so_that the birds of_the sky to_be_able to_be_nesting under the shadow of_it.
OET (OET-RV) But when it’s planted and grows up, it forms a large bush with many branches so that birds can rest in its shade.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.