Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:32

 MARK 4:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24929
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24930
    1. σπαρῇ
    2. speirō
    3. it may be sown
    4. -
    5. 46870
    6. VSAP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ sown
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ sown
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24895
    11. 24931
    1. ἀναβαίνει
    2. anabainō
    3. is going up
    4. -
    5. 3050
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ going_up
    8. ˓is˒ going_up
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24895
    11. 24932
    1. αὔξει
    2. auxaō
    3. -
    4. -
    5. 8370
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ growing
    8. ˓is˒ growing
    9. -
    10. -
    11. 24933
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24934
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ becoming
    8. ˓is˒ becoming
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24895
    11. 24935
    1. μεῖζον
    2. meizōn
    3. greater than
    4. -
    5. 31870
    6. S····NNS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24936
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. -
    11. 24937
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24938
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24939
    1. λαχάνων
    2. laχanon
    3. garden plants
    4. planted
    5. 30010
    6. N····GNP
    7. garden_plants
    8. garden_plants
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24940
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. -
    11. 24941
    1. μεῖζον
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S····NNS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. -
    11. 24942
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24943
    1. -
    2. -
    3. None
    4. NoneNone
    5. None
    6. None
    7. -
    8. -
    9. 24944
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is producing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ producing
    8. ˓is˒ producing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24895
    11. 24945
    1. κλάδους
    2. klados
    3. branches
    4. branches
    5. 27980
    6. N····AMP
    7. branches
    8. branches
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24950
    11. 24946
    1. μεγάλους
    2. megalos
    3. great
    4. large
    5. 31730
    6. A····AMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24947
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24948
    1. Δύνασθαι
    2. dunamai
    3. to be able
    4. -
    5. 14100
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ able
    8. ˓to_be˒ able
    9. b
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24949
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. R24946
    11. 24950
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24951
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24952
    1. σκιάν
    2. skia
    3. shadow
    4. -
    5. 46390
    6. N····AFS
    7. shadow
    8. shadow
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24953
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of it
    4. its
    5. 8460
    6. R···3GNS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24954
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24955
    1. πετεινά
    2. peteinon
    3. birds
    4. birds
    5. 40710
    6. N····ANP
    7. birds
    8. birds
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24959
    11. 24956
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24957
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. sky
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24958
    1. κατασκηνοῦν
    2. kataskēnoō
    3. to be nesting
    4. -
    5. 26810
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ nesting
    8. ˓to_be˒ nesting
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24956
    11. 24959

OET (OET-LV)and whenever it_may_be_sown, is_going_up and is_becoming greater than all the garden_plants, and is_producing great branches, so_that the birds of_the sky to_be_able to_be_nesting under the shadow of_it.

OET (OET-RV)But when it’s planted and grows up, it forms a large bush with many branches so that birds can rest in its shade.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:30–34: Jesus told the parable of a mustard seed

This parable compares the kingdom of God to a mustard seed. The parable illustrates how God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The parable about a mustard seed

Jesus compared the kingdom of God to a tiny seed that grows into a big shrub/bush

The mustard seed parable/story/illustration

There are parallel passages for this section in Matthew 13:31–34 and Luke 13:18–19.

4:32a

But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast with what one expects. The mustard seed is the smallest seed, but it becomes the largest plant. Introduce this contrast in a way that is most natural in your language.

after it is planted: The verb planted is passive. In this context, this clause refers generally to people planting mustard seeds. It may be more natural in your language to make this active and say who planted the seed. If that is true, you should use a general expression such as “we,” “you,” or “they.” For example:

when you(plur) plant them

when we(incl) plant one

garden plants: The Greek word that the BSB translates as garden plants refers to vegetable and herb plants. These plants do not have a trunk like a tree. They do not normally grow more than one meter high. However, the mustard plant can grow as high as three meters. It was the largest plant that the Jews planted in their gardens. Use a term for garden plants that is natural in your language. For example:

the tallest of all vegetables

General Comment on 4:31a–32a

The verb “is planted” occurs in both 4:31b and 4:32a. In some languages it may be more natural to reorder the information in 4:31. If you put the verb “is planted” near the end of 4:31b, you may not need to repeat it in 4:32a. For example, the GNT says:

31aIt is like this. A man takes a mustard seed, 31bthe smallest seed in the world, and plants it in the ground. 32aAfter a while it grows up…

4:32b

and puts forth great branches,

and puts forth great branches: Here is another way to say puts forth great branches:

It grows such large branches (GW)

In some languages the idea of a plant growing branches may be expressed by using a verb. For example:

It branches long/large branches

Use an expression that is natural in your language.

4:32c

so that the birds of the air nest in its shade.”

the birds of the air: The phrase birds of the air is the Jewish way of referring to wild birds that can fly. In some languages it may be natural to translate this simply as:

birds

nest: There are two interpretations for the Greek word that the BSB translates as nest:

  1. It refers to making a place to live. Birds make nests. The RSV has:

    can make nests (RSV, GNT, NCV, CEV, GW, NLT)

  2. It refers to finding a temporary place to rest. For example, the REB says:

    can roost (NIV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1).

in its shade: The phrase that the BSB translates as in its shadeprobably refers to lower branches that were shaded by higher branches. It should not imply that the birds made nests on the ground.

Here are some other ways to translate this whole phrase:

birds can nest in its shaded branches

birds can make nests in its branches that are under/in the shade

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

σπαρῇ

˱it˲_˓may_be˒_sown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in [4:31](../04/31.md). Alternate translation: [a person has sown it] or [they have sown it]

Note 2 topic: translate-unknown

πάντων τῶν λαχάνων

all the garden_plants

The phrase vegetable plants refers to plants that people grow so that they can eat them or parts of them. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [all the other plants that people grow to eat] or [all the plants that people have in their gardens]

ποιεῖ κλάδους μεγάλους

˓is˒_producing branches great

Alternate translation: [it grows large branches]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καί γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καί ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε Δύνασθαι ὑπό τήν σκιάν αὐτοῦ τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν)

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [the birds]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατασκηνοῦν

˓to_be˒_nesting

Here, the word nest could indicate that: (1) the birds are building nests in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: [build nests] (2) the birds are perching or resting in the shadow of the mustard plant. Alternate translation: [perch] or [roost]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καί γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καί ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε Δύνασθαι ὑπό τήν σκιάν αὐτοῦ τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν)

Here, the phrase in its shadow could imply that the birds are nesting: (1) in the lower branches of the plant, which are in the shadow of the higher branches. Alternate translation: [in its shadow in the lower branches] (2) on the ground that is in the shadow of the plant. Alternate translation: [in its shadow on the ground]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24929
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24930
    1. it may be sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ sown
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ sown
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24895
    10. 24931
    1. is going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ going_up
    7. ˓is˒ going_up
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24895
    10. 24932
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24934
    1. is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ becoming
    7. ˓is˒ becoming
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24895
    10. 24935
    1. greater than
    2. -
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NNS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24936
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24938
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24939
    1. garden plants
    2. planted
    3. 30010
    4. laχanon
    5. N-····GNP
    6. garden_plants
    7. garden_plants
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24940
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24943
    1. is producing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ producing
    7. ˓is˒ producing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24895
    10. 24945
    1. great
    2. large
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····AMP
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24947
    1. branches
    2. branches
    3. 27980
    4. klados
    5. N-····AMP
    6. branches
    7. branches
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24950
    10. 24946
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24948
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24955
    1. birds
    2. birds
    3. 40710
    4. peteinon
    5. N-····ANP
    6. birds
    7. birds
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F24959
    10. 24956
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24957
    1. sky
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24958
    1. to be able
    2. -
    3. 14100
    4. b
    5. dunamai
    6. V-NPM····
    7. ˓to_be˒ able
    8. ˓to_be˒ able
    9. b
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 24949
    1. to be nesting
    2. -
    3. 26810
    4. kataskēnoō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ nesting
    7. ˓to_be˒ nesting
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24956
    10. 24959
    1. under
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24951
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24952
    1. shadow
    2. -
    3. 46390
    4. skia
    5. N-····AFS
    6. shadow
    7. shadow
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24953
    1. of it
    2. its
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 24954

OET (OET-LV)and whenever it_may_be_sown, is_going_up and is_becoming greater than all the garden_plants, and is_producing great branches, so_that the birds of_the sky to_be_able to_be_nesting under the shadow of_it.

OET (OET-RV)But when it’s planted and grows up, it forms a large bush with many branches so that birds can rest in its shade.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:32 ©