Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:36

 MARK 4:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 25226
    1. ἀφέντες
    2. afiēmi
    3. having sent away
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ sent_away
    8. /having/ sent_away
    9. -
    10. 64%
    11. R25208
    12. 25227
    1. ἀφίουσιν
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPA3..P
    7. /are/ sending_away
    8. /are/ sending_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25228
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25229
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 25230
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 25231
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25232
    1. παραλαμβάνουσιν
    2. paralambanō
    3. they are taking
    4. -
    5. 38800
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ taking
    8. ˱they˲ /are/ taking
    9. -
    10. 100%
    11. R25208
    12. 25233
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25234
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25235
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25236
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25237
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25238
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N....DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25239
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 25240
    1. ἄλλα
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. E....NNP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 25241
    1. ἅμα
    2. hama
    3. -
    4. -
    5. 2600
    6. D.......
    7. together
    8. together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25242
    1. ἄλλαι
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. E....NFP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25243
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25244
    1. πλοῖα
    2. ploion
    3. boats
    4. -
    5. 41430
    6. N....NNP
    7. boats
    8. boats
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 25245
    1. πλοῖαι
    2. ploia
    3. -
    4. -
    5. 41430
    6. N....NFP
    7. boats
    8. boats
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25246
    1. πλοιάρια
    2. ploiarion
    3. -
    4. -
    5. 41420
    6. N....NNP
    7. little_boats
    8. little_boats
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25247
    1. πολλαί
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....NFP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25248
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25249
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 25250
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25251
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25252
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25253

OET (OET-LV)And having_sent_away the crowd, they_are_taking him as he_was in the boat.
And other boats was with him.

OET (OET-RV) So they left the crowd behind and got into the boat with him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παραλαμβάνουσιν αὐτὸν

˱they˲_/are/_taking him

Here Mark implies that they took Jesus across the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they take him across the lake with them”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ

as ˱he˲_was in the boat

Here Mark means that Jesus was already in the boat, so they could leave right away (see 4:1). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as he was already in the boat” or “using the boat he was sitting in”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ

other boats was with him

Here Mark implies that other people got into boats and sailed with Jesus and his disciples across the lake. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “many people got into other boats to sail with him”

TSN Tyndale Study Notes:

4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 25226
    1. having sent away
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ sent_away
    7. /having/ sent_away
    8. -
    9. 64%
    10. R25208
    11. 25227
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 25230
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 25231
    1. they are taking
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ taking
    7. ˱they˲ /are/ taking
    8. -
    9. 100%
    10. R25208
    11. 25233
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25234
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25235
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25236
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25237
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25238
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....DNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25239
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 25240
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....NNP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 25241
    1. boats
    2. -
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....NNP
    6. boats
    7. boats
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 25245
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 25250
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25252
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25253

OET (OET-LV)And having_sent_away the crowd, they_are_taking him as he_was in the boat.
And other boats was with him.

OET (OET-RV) So they left the crowd behind and got into the boat with him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:36 ©