Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And having_sent_away the crowd, they_are_taking him as he_was in the boat.
And other boats was with him.
While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.
After they had dismissed the crowd,
Leaving the crowd,
So they left the crowd,
In Greek, 4:36a begins with the common conjunction that is often translated as “And” (as in the RSV). The BSB and some other English versions do not translate this conjunction here.
Luke used this conjunction to connect the command Jesus gave in 4:35b to the response of the disciples in 4:36. One way to do this is to follow the GNT, which says:
So…
You should connect these verses in a way that is natural in your language.
After they had dismissed the crowd: The Greek phrase that the BSB translates as After they had dismissed the crowd indicates that Jesus and his disciples went away together. They separated themselves from the other people there. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
So they left the crowd
they took Jesus with them, since He was already in the boat.
they got into the boat that Jesus was in and started across the lake together.
and since Jesus was already sitting in the boat, the disciples got in it and began to cross the lake.
they took Jesus with them, since He was already in the boat: Jesus was already in a boat. So the disciples got into that same boat and began to row or sail it across the lake. The phrase took Jesus with them indicates that the disciples brought Jesus with them. The Greek phrase that the BSB translates as since He was already in the boat is literally “just as he was, in the boat.” It indicates that Jesus remained in the boat while the disciples got in. So Jesus did not go ashore or make any preparations to leave.
Here are some other ways to translate this:
they took Jesus as he was and began to cross the lake in the boat
the disciples got into the boat in which Jesus was already sitting, and they took him with them (GNT)
He was already in the boat, so they started out (NLT96)
And there were other boats with Him.
People in other boats also accompanied him/them.
Other people also got into boats and began to cross the lake with him/them.
And there were other boats with Him: It is implied that there were other people in these boats. It may be more natural in your language to mention the other people. For example:
Other people took other boats and accompanied him.
Other people also took boats and began to cross the lake with him.
with Him: Because the disciples were also in the boat with Jesus, it may be more natural in some languages to use the plural pronoun “them” rather than Him. For example:
There were also other boats that went with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παραλαμβάνουσιν αὐτὸν
˱they˲_˓are˒_taking (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀφέντες τόν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτόν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ Καί ἀλλά πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ)
Here Mark implies that they took Jesus across the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they take him across the lake with them]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ
as ˱he˲_was in the boat
Here Mark means that Jesus was already in the boat, so they could leave right away (see [4:1](../04/01.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as he was already in the boat] or [using the boat he was sitting in]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀφέντες τόν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτόν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ Καί ἀλλά πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ)
Here Mark implies that other people got into boats and sailed with Jesus and his disciples across the lake. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [many people got into other boats to sail with him]
4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.
OET (OET-LV) And having_sent_away the crowd, they_are_taking him as he_was in the boat.
And other boats was with him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.