Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:38

 MARK 4:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25057
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 25058
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25059
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25060
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25061
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 25062
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25063
    1. πρύμνῃ
    2. prumna
    3. stern
    4. -
    5. 44030
    6. N····DFS
    7. stern
    8. stern
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25064
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25065
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25066
    1. προσκεφάλαιον
    2. proskefalaion
    3. cushion
    4. cushion
    5. 43440
    6. N····ANS
    7. cushion
    8. cushion
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25067
    1. προσκεφαλαίου
    2. proskefalaion
    3. -
    4. -
    5. 43440
    6. N····GNS
    7. cushion
    8. cushion
    9. -
    10. -
    11. 25068
    1. καθεύδων
    2. katheudō
    3. sleeping
    4. sleeping
    5. 25180
    6. VPPA·NMS
    7. sleeping
    8. sleeping
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 25069
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25070
    1. ἐγείρουσιν
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ raising
    8. ˱they˲ ˓are˒ raising
    9. -
    10. R24984
    11. 25071
    1. διεγείρουσιν
    2. diegeirō
    3. they are awaking
    4. -
    5. 13260
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ awaking
    8. ˱they˲ ˓are˒ awaking
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25072
    1. διεγείραντες
    2. diegeirō
    3. -
    4. -
    5. 13260
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ awoken
    8. ˓having˒ awoken
    9. -
    10. -
    11. 25073
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25074
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25075
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    11. 25076
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 25077
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F25083
    11. 25078
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25079
    1. μέλει
    2. melō
    3. is caring
    4. -
    5. 31990
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ caring
    8. ˓is˒ caring
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25080
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25081
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25082
    1. ἀπολλύμεθα
    2. apollumi
    3. we are perishing
    4. -
    5. 6220
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ perishing
    8. ˱we˲ ˓are˒ perishing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R25078; R24984
    11. 25083

OET (OET-LV)And he was in the stern, sleeping on the cushion.
And they_are_awaking him and are_saying to_him:
Teacher, is_ not _caring to_you that we_are_perishing?

OET (OET-RV)But Yeshua slept on in the back, sleeping on a cushion. They woke him and cried, “Teacher, don’t you care that we’re all about to drown?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἦν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων Καί διεγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὒ μέλει σοί ὅτι ἀπολλύμεθα)

Mark uses the word himself to emphasize how significant it was that Jesus was in the stern, sleeping. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [as for Jesus, he was]

Note 2 topic: translate-unknown

τῇ πρύμνῃ

the stern

The word stern is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: [the back end of the boat]

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ προσκεφάλαιον

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων Καί διεγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὒ μέλει σοί ὅτι ἀπολλύμεθα)

A cushion is a soft object that person would lie or rest on. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the sleeping pad] or [a soft surface]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων Καί διεγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὒ μέλει σοί ὅτι ἀπολλύμεθα)

The disciples are using the question form to show Jesus that they are afraid and to convince him to do something to help them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [it should be a concern to you that we are perishing.] or [it is clearly not a concern to you that we are perishing!]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ μέλει σοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων Καί διεγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὒ μέλει σοί ὅτι ἀπολλύμεθα)

If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [does it not concern you]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων Καί διεγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὒ μέλει σοί ὅτι ἀπολλύμεθα)

Because the disciples are speaking to Jesus, the word you here is singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀπολλύμεθα

˱we˲_˓are˒_perishing

Here, the word we includes both Jesus and the disciples. Your language may require you to mark this form.

TSN Tyndale Study Notes:

4:38  Jesus was probably asleep under the stern, using a bag of ballast sand as a pillow. In 1986, a boat dating from Jesus’ time was discovered in the mud near the northwest shore of the Sea of Galilee. It is 26½ feet long, 7½ feet wide, and 4½ feet deep, with an elevated stern. It could hold up to fifteen people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25057
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25059
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25060
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25061
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25063
    1. stern
    2. -
    3. 44030
    4. prumna
    5. N-····DFS
    6. stern
    7. stern
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25064
    1. sleeping
    2. sleeping
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-PPA·NMS
    6. sleeping
    7. sleeping
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 25069
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25065
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25066
    1. cushion
    2. cushion
    3. 43440
    4. proskefalaion
    5. N-····ANS
    6. cushion
    7. cushion
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25067
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25070
    1. they are awaking
    2. -
    3. 13260
    4. diegeirō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ awaking
    7. ˱they˲ ˓are˒ awaking
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25072
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25074
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25075
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    10. 25076
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 25077
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F25083
    11. 25078
    1. is
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ caring
    7. ˓is˒ caring
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25080
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25079
    1. caring
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ caring
    7. ˓is˒ caring
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25080
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25081
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25082
    1. we are perishing
    2. -
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ perishing
    7. ˱we˲ ˓are˒ perishing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R25078; R24984
    10. 25083

OET (OET-LV)And he was in the stern, sleeping on the cushion.
And they_are_awaking him and are_saying to_him:
Teacher, is_ not _caring to_you that we_are_perishing?

OET (OET-RV)But Yeshua slept on in the back, sleeping on a cushion. They woke him and cried, “Teacher, don’t you care that we’re all about to drown?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:38 ©