Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he was in the stern, sleeping on the cushion.
And they_are_awaking him and are_saying to_him:
Teacher, is_ not _caring to_you that we_are_perishing?
OET (OET-RV) But Yeshua slept on in the back, sleeping on a cushion. They woke him and cried, “Teacher, don’t you care that we’re all about to drown?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ἦν
he was
Mark uses the word himself to emphasize how significant it was that Jesus was in the stern, sleeping. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “as for Jesus, he was”
Note 2 topic: translate-unknown
τῇ πρύμνῃ
the stern
The word stern is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the back end of the boat”
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ προσκεφάλαιον
the cushion
A cushion is a soft object that person would lie or rest on. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the sleeping pad” or “a soft surface”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?
not /is/_caring ˱to˲_you that ˱we˲_/are/_perishing
The disciples are using the question form to show Jesus that they are afraid and to convince him to do something to help them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “it should be a concern to you that we are perishing.” or “it is clearly not a concern to you that we are perishing!”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ μέλει σοι
not /is/_caring ˱to˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “does it not concern you”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι
˱to˲_you
Because the disciples are speaking to Jesus, the word you here is singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀπολλύμεθα
˱we˲_/are/_perishing
Here, the word we includes both Jesus and the disciples. Your language may require you to mark this form.
4:38 Jesus was probably asleep under the stern, using a bag of ballast sand as a pillow. In 1986, a boat dating from Jesus’ time was discovered in the mud near the northwest shore of the Sea of Galilee. It is 26½ feet long, 7½ feet wide, and 4½ feet deep, with an elevated stern. It could hold up to fifteen people.
OET (OET-LV) And he was in the stern, sleeping on the cushion.
And they_are_awaking him and are_saying to_him:
Teacher, is_ not _caring to_you that we_are_perishing?
OET (OET-RV) But Yeshua slept on in the back, sleeping on a cushion. They woke him and cried, “Teacher, don’t you care that we’re all about to drown?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.