Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 4:38

 MARK 4:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 25281
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25282
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 50%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25283
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25284
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25285
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25286
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25287
    1. πρύμνῃ
    2. prumna
    3. stern
    4. -
    5. 44030
    6. N....DFS
    7. stern
    8. stern
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25288
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25289
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 25290
    1. προσκεφάλαιον
    2. proskefalaion
    3. cushion
    4. cushion
    5. 43440
    6. N....ANS
    7. cushion
    8. cushion
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 25291
    1. προσκεφαλαίου
    2. proskefalaion
    3. -
    4. -
    5. 43440
    6. N....GNS
    7. cushion
    8. cushion
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25292
    1. καθεύδων
    2. katheudō
    3. sleeping
    4. sleeping
    5. 25180
    6. VPPA.NMS
    7. sleeping
    8. sleeping
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25293
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 25294
    1. ἐγείρουσιν
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ raising
    8. ˱they˲ /are/ raising
    9. -
    10. V
    11. R25208
    12. 25295
    1. διεγείρουσιν
    2. diegeirō
    3. they are awaking
    4. -
    5. 13260
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ awaking
    8. ˱they˲ /are/ awaking
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 25296
    1. διεγείραντες
    2. diegeirō
    3. -
    4. -
    5. 13260
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ awoken
    8. /having/ awoken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25297
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25298
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 25299
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R25208
    12. 25300
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 91%
    11. R23739; Person=Jesus
    12. 25301
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. F25305; F25307
    12. 25302
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25303
    1. μέλει
    2. melō
    3. is caring
    4. -
    5. 31990
    6. VIPA3..S
    7. /is/ caring
    8. /is/ caring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25304
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R25302
    12. 25305
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25306
    1. ἀπολλύμεθα
    2. apollumi
    3. we are perishing
    4. -
    5. 6220
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ perishing
    8. ˱we˲ /are/ perishing
    9. -
    10. 100%
    11. R25302; R25208
    12. 25307

OET (OET-LV)And he was in the stern, sleeping on the cushion.
And they_are_awaking him and are_saying to_him:
Teacher, is_ not _caring to_you that we_are_perishing?

OET (OET-RV) But Yeshua slept on in the back, sleeping on a cushion. They woke him and cried, “Teacher, don’t you care that we’re all about to drown?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἦν

he was

Mark uses the word himself to emphasize how significant it was that Jesus was in the stern, sleeping. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “as for Jesus, he was”

Note 2 topic: translate-unknown

τῇ πρύμνῃ

the stern

The word stern is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the back end of the boat”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ προσκεφάλαιον

the cushion

A cushion is a soft object that person would lie or rest on. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the sleeping pad” or “a soft surface”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?

not /is/_caring ˱to˲_you that ˱we˲_/are/_perishing

The disciples are using the question form to show Jesus that they are afraid and to convince him to do something to help them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “it should be a concern to you that we are perishing.” or “it is clearly not a concern to you that we are perishing!”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ μέλει σοι

not /is/_caring ˱to˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “does it not concern you”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σοι

˱to˲_you

Because the disciples are speaking to Jesus, the word you here is singular.

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀπολλύμεθα

˱we˲_/are/_perishing

Here, the word we includes both Jesus and the disciples. Your language may require you to mark this form.

TSN Tyndale Study Notes:

4:38  Jesus was probably asleep under the stern, using a bag of ballast sand as a pillow. In 1986, a boat dating from Jesus’ time was discovered in the mud near the northwest shore of the Sea of Galilee. It is 26½ feet long, 7½ feet wide, and 4½ feet deep, with an elevated stern. It could hold up to fifteen people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 25281
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 50%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25283
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25284
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25285
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25287
    1. stern
    2. -
    3. 44030
    4. prumna
    5. N-....DFS
    6. stern
    7. stern
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25288
    1. sleeping
    2. sleeping
    3. 25180
    4. katheudō
    5. V-PPA.NMS
    6. sleeping
    7. sleeping
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25293
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 25290
    1. cushion
    2. cushion
    3. 43440
    4. proskefalaion
    5. N-....ANS
    6. cushion
    7. cushion
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 25291
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 25294
    1. they are awaking
    2. -
    3. 13260
    4. diegeirō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ awaking
    7. ˱they˲ /are/ awaking
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 25296
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25298
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 25299
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R25208
    11. 25300
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 91%
    10. R23739; Person=Jesus
    11. 25301
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. F25305; F25307
    12. 25302
    1. is
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ caring
    7. /is/ caring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25304
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25303
    1. caring
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ caring
    7. /is/ caring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25304
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R25302
    11. 25305
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25306
    1. we are perishing
    2. -
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ perishing
    7. ˱we˲ /are/ perishing
    8. -
    9. 100%
    10. R25302; R25208
    11. 25307

OET (OET-LV)And he was in the stern, sleeping on the cushion.
And they_are_awaking him and are_saying to_him:
Teacher, is_ not _caring to_you that we_are_perishing?

OET (OET-RV) But Yeshua slept on in the back, sleeping on a cushion. They woke him and cried, “Teacher, don’t you care that we’re all about to drown?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 4:38 ©