Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And he was in the stern, sleeping on the cushion.
And they_are_awaking him and are_saying to_him:
Teacher, is_ not _caring to_you that we_are_perishing?
OET (OET-RV) But Yeshua slept on in the back, sleeping on a cushion. They woke him and cried, “Teacher, don’t you care that we’re all about to drown?”
While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.
But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion.
But Jesus was asleep in the back of the boat with his head on a seat cushion.
Meanwhile, Jesus was in the back/tail of the boat. He was sleeping with his head on a pillow.
But Jesus was in the stern: The Greek word that the BSB translates as stern is a technical term. It refers to the back end of a boat. For example, the GNT says:
Jesus was in the back of the boat
Languages have different ways to refer to the stern of a boat. For example:
foot
tail
Use a word that is natural in your language. Be careful not to use an expression that implies that Jesus was behind the boat.
But: The Greek word that the BSB translates as But is a common conjunction that connects 4:38a to 4:37. It is often translated as “and.” In this context, there is some contrast (contra expectation) between what Jesus was doing (sleeping) and what we expected him to be doing (something other than sleeping such as helping the disciples). Because of this, the BSB and others versions such as the RSV and NJB translate this conjunction as But. However, other versions, such as the NIV, do not translate this conjunction at all. Connect these verse parts in a way that is natural in your language.
sleeping on the cushion: The Greek phrase that the BSB translates as sleeping on the cushion means that Jesus was sleeping and his head was on a cushion/pillow. In some languages it may be natural to make that explicit. For example, the GNT says:
sleeping with his head on a pillow
Jesus began sleeping before the wind storm came. It may be more natural in your language to use “began sleeping” rather than “was sleeping” in this context. It that is true, you may want to mention this event before 4:37. For example:
38aJesus began to sleep with his head on a cushion in the back of the boat. 37aA furious squall came up, 37band the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
Jesus continued sleeping during the wind storm and waves. Your translation should clearly indicate that Jesus continued sleeping.
So they woke Him and said,
His disciples woke him and said,
The disciples woke him up, shouting, (NLT)
So they woke Him and said: The Greek text does not specify how the disciples woke Jesus. They probably woke him by speaking to him. In this case the disciples were afraid, so they probably shouted the words in 4:38c. The NLT says:
The disciples woke him up, shouting
Translate this clause in a way that naturally expresses the drama and emotion of the context.
“Teacher, don’t You care that we are perishing?”
“Teacher, we(incl) are about to drown. Don’t you(sing) care?”
“Sir Teacher, the boat is about to sink and we(incl) will drown. Don’t you(sing) care?”
“Sir/Master, you(sing) act like it is not important to you(sing) that we(incl) are about to die in the water. Do(sing) something!”
Teacher, don’t You care that we are perishing?: This is a rhetorical question. It is really a plea for Jesus to help them. It may also be a rebuke. Translate this sentence in a way which shows that the disciples wanted Jesus to help them and save them from potentially drowning. They were also possibly rebuking him because he had not already helped them.
Here are some other ways to translate this:
As a rhetorical question. For example, the CEV says:
Teacher, don’t you care that we’re about to drown?
As a statement. For example:
Teacher, you act like you do not care that we are about to drown. Please do something!
Teacher, we are about to drown and you do not seem to care! Help us!
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.
we are perishing: If your language has exclusive and inclusive pronouns, you will need to decide which pronoun to use here. Each pronoun implies different things:
The pronoun we(incl) implies that the disciples were afraid that both they and Jesus would drown. It also implies that Jesus did not care if he and they all drowned.
The wordwe(excl) implies that the disciples were afraid that they, but not Jesus, would drown. It also implies that Jesus did not care if the disciples drowned but he would probably save himself from drowning.
It is recommended that you follow interpretation (1). The disciples probably thought that everyone in the boat was in equal danger of drowning. They would not have expected Jesus to save himself but let them (the disciples) drown.The UBS (page 153) says that “we” refers to the disciples. The TRT (page 56) suggests that we(excl) is more likely in view of Mt. 8:25 (the same story). However, both the UBS for Luke (page 342) and Translator’s Guide for Luke (page 136) recommend we(incl). The disciples may have been concerned primarily for their own welfare, but it is unlikely that they would have expected Jesus to selfishly save only himself. Philippine language versions on TW use inclusive.
perishing: The Greek word that the BSB translates as perishing refers to dying because of not being able to breathe under water. The NIV translates this word as “drown.” In some languages it may be natural to translate it simply as:
die
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ἦν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων Καί διεγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὒ μέλει σοί ὅτι ἀπολλύμεθα)
Mark uses the word himself to emphasize how significant it was that Jesus was in the stern, sleeping. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [as for Jesus, he was]
Note 2 topic: translate-unknown
τῇ πρύμνῃ
the stern
The word stern is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: [the back end of the boat]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ προσκεφάλαιον
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων Καί διεγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὒ μέλει σοί ὅτι ἀπολλύμεθα)
A cushion is a soft object that person would lie or rest on. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the sleeping pad] or [a soft surface]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων Καί διεγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὒ μέλει σοί ὅτι ἀπολλύμεθα)
The disciples are using the question form to show Jesus that they are afraid and to convince him to do something to help them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [it should be a concern to you that we are perishing.] or [it is clearly not a concern to you that we are perishing!]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ μέλει σοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων Καί διεγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὒ μέλει σοί ὅτι ἀπολλύμεθα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [does it not concern you]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπί τό προσκεφάλαιον καθεύδων Καί διεγείρουσιν αὐτόν καί λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε οὒ μέλει σοί ὅτι ἀπολλύμεθα)
Because the disciples are speaking to Jesus, the word you here is singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀπολλύμεθα
˱we˲_˓are˒_perishing
Here, the word we includes both Jesus and the disciples. Your language may require you to mark this form.
OET (OET-LV) And he was in the stern, sleeping on the cushion.
And they_are_awaking him and are_saying to_him:
Teacher, is_ not _caring to_you that we_are_perishing?
OET (OET-RV) But Yeshua slept on in the back, sleeping on a cushion. They woke him and cried, “Teacher, don’t you care that we’re all about to drown?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.