Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear MARK 4:40

 MARK 4:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25108
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. he
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    11. 25109
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 25110
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    11. 25111
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25112
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. -
    11. 25113
    1. δειλοί
    2. deilos
    3. fearful
    4. -
    5. 11690
    6. S····NMP
    7. fearful
    8. fearful
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25114
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are you all
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25115
    1. Οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. Don't
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25116
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. -
    11. 25117
    1. πῶς
    2. pōs
    3. -
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. -
    11. 25118
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 25119
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. You all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    11. 25120
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25121

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Why are_you_all fearful?
You_all_are_ not_yet _having faith?

OET (OET-RV)And turning back to them he asked, “Why were you all so afraid? Don’t you have any faith yet?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:35–41: Jesus commanded a storm to stop and it obeyed him

While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus calmed a storm on the lake

Jesus stopped the wind and waves

A storm obeys Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.

4:40a

“Why are you so afraid?” He asked.

“Why are you so afraid?”: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Jesus was saying that his disciples should not have been so afraid. Translate this sentence in a way that indicates a rebuke.

Here are some other ways to translate this:

afraid: The Greek word that the BSB translates as afraid can also be translated as:

cowardly (NET)

timid

4:40b

“Do you still have no faith?”

“Do you still have no faith?”: The Greek words that the BSB translates as Do you still have no faith? say literally, “Do you still not have faith?” This is a rhetorical question. It is really an expression of surprise and rebuke. Jesus was saying that the disciples should have had faith in him by that time. Translate this sentence in a way which indicates a rebuke. Some ways to translate are:

still have no faith: The word faith often means to trust someone, to rely on someone, to believe in someone. In this context the expression still have no faith indicates that the disciples did not yet have a specific type of faith. The text does not make the details explicit. However, the context implies that they did not yet believe that Jesus had the authority and power from God to protect them in every situation. In some languages it may be necessary to translate faith as a verb and make some information explicit. For example:

still do not trust me

do not yet believe that I will take care of you

See also believe, meaning 3, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστέ Οὔπω ἔχετε πίστιν)

Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being cowardly and for not yet having faith. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [You should not be cowardly. I am disappointed that you do not have more faith.] or [Do not be cowardly! You should already have faith!]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὔπω ἔχετε πίστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστέ Οὔπω ἔχετε πίστιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Jesus could be implying that this faith is in: (1) God. Alternate translation: [Do you not yet believe God] (2) himself. Alternate translation: [Do you not yet trust me]

TSN Tyndale Study Notes:

4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25108
    1. he said
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R23532; Person=Jesus
    10. 25109
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    10. 25111
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25112
    1. are you all
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25115
    1. fearful
    2. -
    3. 11690
    4. deilos
    5. S-····NMP
    6. fearful
    7. fearful
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25114
    1. You all are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    10. 25120
    1. not yet
    2. Don't
    3. 37680
    4. S
    5. oupō
    6. D-·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 25116
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R24984
    10. 25120
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 25121

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Why are_you_all fearful?
You_all_are_ not_yet _having faith?

OET (OET-RV)And turning back to them he asked, “Why were you all so afraid? Don’t you have any faith yet?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 4:40 ©