Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) And turning back to them he asked, “Why were you all so afraid? Don’t you have any faith yet?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
why fearful ˱you_all˲_are not_yet ˱you_all˲_/are/_having faith
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being cowardly and for not yet having faith. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [You should not be cowardly. I am disappointed that you do not have more faith.] or [Do not be cowardly! You should already have faith!]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὔπω ἔχετε πίστιν
not_yet ˱you_all˲_/are/_having faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Jesus could be implying that this faith is in: (1) God. Alternate translation: [Do you not yet believe God] (2) himself. Alternate translation: [Do you not yet trust me]
4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.
OET (OET-RV) And turning back to them he asked, “Why were you all so afraid? Don’t you have any faith yet?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.