Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-RV) And turning back to them he asked, “Why were you all so afraid? Don’t you have any faith yet?”
While Jesus and his disciples were going across Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves and because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Luke 8:22–25.
“Why are you so afraid?” He asked.
Then he said to his disciples, “Why/How is it that you(plur) are so timid/afraid?
Then Jesus said to his followers, “Do not be(plur) cowardly.
“Why are you so afraid?”: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Jesus was saying that his disciples should not have been so afraid. Translate this sentence in a way that indicates a rebuke.
Here are some other ways to translate this:
As a rhetorical question. For example:
How is it that you are so cowardly?
As a statement or a command. For example:
Do not be afraid!
You should not be so timid!
afraid: The Greek word that the BSB translates as afraid can also be translated as:
cowardly (NET)
timid
“Do you still have no faith?”
Do you(plur) not yet have faith?”
Do you(plur) still not trust me?”
By this time you(plur) should trust me!”
“Do you still have no faith?”: The Greek words that the BSB translates as Do you still have no faith? say literally, “Do you still not have faith?” This is a rhetorical question. It is really an expression of surprise and rebuke. Jesus was saying that the disciples should have had faith in him by that time. Translate this sentence in a way which indicates a rebuke. Some ways to translate are:
As a rhetorical question. For example, the NET says:
Do you still not have faith?
As a statement. For example:
Surely you are not still without faith!
By now you should have had faith!
still have no faith: The word faith often means to trust someone, to rely on someone, to believe in someone. In this context the expression still have no faith indicates that the disciples did not yet have a specific type of faith. The text does not make the details explicit. However, the context implies that they did not yet believe that Jesus had the authority and power from God to protect them in every situation. In some languages it may be necessary to translate faith as a verb and make some information explicit. For example:
still do not trust me
do not yet believe that I will take care of you
See also believe, meaning 3, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστέ Οὔπω ἔχετε πίστιν)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being cowardly and for not yet having faith. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [You should not be cowardly. I am disappointed that you do not have more faith.] or [Do not be cowardly! You should already have faith!]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὔπω ἔχετε πίστιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστέ Οὔπω ἔχετε πίστιν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Jesus could be implying that this faith is in: (1) God. Alternate translation: [Do you not yet believe God] (2) himself. Alternate translation: [Do you not yet trust me]
4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.
OET (OET-RV) And turning back to them he asked, “Why were you all so afraid? Don’t you have any faith yet?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.