Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And turning back to them he asked, “Why were you all so afraid? Don’t you have any faith yet?”
OET-LV And he_said to_them:
Why are_you_all fearful?
You_all_are_ not_yet _having faith?
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί δειλοί ἐστε; Οὔπω ἔχετε πίστιν;” ‡
(Kai eipen autois, “Ti deiloi este; Oupō eⱪete pistin;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Why are you afraid? Do you not yet have faith?”
UST He said to the apprentices, “Why are you afraid? Do you not yet believe that I can protect you?”
BSB § “Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?”
BLB And He said to them, "Why are you fearful? Have you still no faith?"
AICNT And he said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
OEB ‘Why are you so timid?’ he exclaimed. ‘Have you no faith yet?’
WEBBE He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
WMBB (Same as above)
NET And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
LSV and He said to them, “Why are you so fearful? How have you no faith?”
FBV “Why are you so frightened?[fn] Haven't you learned to trust me?” he asked them.
4:40 The word used is for cowards.
TCNT Then he said to them, “Why are you [fn]so afraid? [fn]How is it that you have no faith?”
T4T He said to the disciples, “◄I am disappointed that you are afraid like that!/Why are you afraid like that?► [RHQ] Do you not yet believe that I can protect you?”
LEB And he said to them, “Why are you fearful? Do you not yet have faith?”
BBE And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"
ASV And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
DRA And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
YLT and he said to them, 'Why are ye so fearful? how have ye not faith?'
Drby And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
RV And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
Wbstr And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
KJB-1769 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
(And he said unto them, Why are ye/you_all so fearful? how is it that ye/you_all have no faith? )
KJB-1611 And he said vnto them, Why are ye so fearefull? How is it that you haue no faith?
(And he said unto them, Why are ye/you_all so fearefull? How is it that you have no faith?)
Bshps And he sayde vnto them: why are ye so fearefull? Howe is it, that ye haue no fayth?
(And he said unto them: why are ye/you_all so fearefull? How is it, that ye/you_all have no faith?)
Gnva Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith?
(Then he said unto them, Why are ye/you_all so fearefull? how is it that ye/you_all have no faith? )
Cvdl And he sayde vnto them: Why are ye so fearfull? How is it, that ye haue no faith?
(And he said unto them: Why are ye/you_all so fearfull? How is it, that ye/you_all have no faith?)
TNT And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How is it that ye have no fayth?
(And he said unto them: why are ye/you_all so fearfull? How is it that ye/you_all have no faith? )
Wycl And he seide to hem, What dreden ye? `Ye han no feith yit? And thei dredden with greet drede, and seiden `ech to other, Who, gessist thou, is this? for the wynde and the see obeschen to hym.
(And he said to them, What dreden ye? `Ye/You_all have no faith yit? And they dreaded with great drede, and said `ech to other, Who, gessist thou/you, is this? for the wind and the sea obeschen to him.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
(And he spoke to to_them: How seid you/their/her furchtsam? Wie, that you/their/her none faith have?)
ClVg Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?[fn]
(And he_said illis: What timidi estis? necdum habetis fidem? and timuerunt timore magno, and dicebant to alterutrum: Quis, putas, it_is iste, because and ventus and the_sea obediunt ei? )
4.40 Quid timidi estis? BEDA. Quasi dicat: Quid me præsente timetis? Cui simile est, quod post resurrectionem exprobravit incredulitatem illorum, et duritiam cordis, quia hi qui viderunt eum resurgere, non crediderunt Marc. 16.. Et item: O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ! Nonne oportuit pati Christum et sic intrare in gloriam suam Luc. 24.? Et timuerunt. Matthæus: Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est, etc. Matth. 8. Non ergo discipuli, sed alii qui in navi erant mirabantur, de eo dubitantes, cui mare et ventus obedirent. Vel etiam ipsi discipuli recte homines dicti, quia necdum noverant potentiam Salvatoris.
4.40 What timidi estis? BEDA. Quasi let_him_say: What me præsente timetis? Cui simile it_is, that after resurrectionem exprobravit incredulitatem illorum, and duritiam cordis, because hi who viderunt him resurgere, not/no crediderunt Marc. 16.. And item: O stulti and tardi corde to credendum in to_all which locuti are prophetæ! Isn't_it oportuit pati Christum and so intrare in gloriam suam Luc. 24.? And timuerunt. Matthæus: Further homines mirati are, saying: Qualis it_is, etc. Matth. 8. Non therefore discipuli, but alii who in navi they_were mirabantur, about eo dubitantes, cui the_sea and ventus obedirent. Vel also ipsi discipuli recte homines dicti, because necdum noverant potentiam Salvatoris.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
(kai eipen autois, ti deiloi este? oupō eⱪete pistin?)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν;
(kai eipen autois; Ti deiloi este; ⸀oupō eⱪete pistin;)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε [fn]οὕτω; [fn]Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
(Kai eipen autois, Ti deiloi este houtō; Pōs ouk eⱪete pistin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.
The Son of God
Time and again Jesus’ healings, exorcisms, raising of the dead, and teachings created wonder, awe, amazement, and fear (e.g., Mark 1:22, 27; 4:41; 5:15, 20, 33; 7:37; 9:15; 10:24, 26, 32; 12:17; 15:5). This amazement emphasizes the miraculous nature of Jesus’ ministry. The Gospel writers wanted their readers to ask themselves, “Who is this man? . . . Even the wind and waves obey him!” (Matt 8:27; Mark 4:41; Luke 8:25). Mark gives the answer at the very beginning of his Gospel: Jesus is “the Messiah, the Son of God” (Mark 1:1).
In the Old Testament, the title “Son of God” is applied to the people of Israel (Exod 4:22; Deut 32:5-6, 18-19; Ps 82:6; Jer 3:19; 31:9, 20; Hos 11:1; Mal 2:10) and to angels (Gen 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7; Ps 29:1). It is also applied in a special way to Israel’s king—the anointed king was seen as God’s “son” (2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27). The title also appears in intertestamental Jewish literature (including the Apocrypha and the Dead Sea Scrolls), possibly in reference to the coming Messiah. Jews in the first century would have likely considered the coming Messiah as a “Son of God.”
Jesus’ identity as “the Son of God” was affirmed by God at his baptism (Mark 1:11; Matt 3:17; Luke 3:22) and by demons he encountered during his ministry (Matt 8:29; Mark 1:24; 1:34; 3:11; 5:7; Luke 4:34; 8:28). Later, the disciples recognized Jesus as the Messiah (Matt 16:16; Mark 8:29; Luke 9:20) and Jesus immediately began to teach them of his forthcoming death (Matt 16:21; Mark 8:31; Luke 9:22). Then, at Jesus’ transfiguration, God affirmed the disciples’ confession (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35). As Jesus approached his death, he affirmed his unique identity as God’s Son, both through his teaching (Mark 12:1-12; 13:32) and at his trial (Mark 14:61-62).
In the Gospels, the climactic confession of Jesus’ identity as God’s Son took place at the crucifixion, where a Roman centurion became the first human in the narrative to recognize that Jesus is truly the Son of God (Mark 15:39). While Jesus’ identity as the Son of God is demonstrated in his exorcisms and by his Father’s declarations, his sacrificial death and the way he died (Mark 15:33-39) provide the supreme evidence that he is the Son of God.
Passages for Further Study
Exod 4:22; Deut 32:5-6; 2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27; Jer 3:19; 31:9, 20; Matt 26:63-68; Mark 1:1, 11, 24; 4:35-41; 8:31; 9:7; 12:1-12; 14:61-62; 15:32-39; Luke 1:32-35; 4:41; John 1:18; 3:16-17, 35-36; 5:19-26; 17:5, 24; 20:31; Acts 13:33; Rom 1:4; 5:10; 8:3, 32; 2 Cor 1:19; Gal 2:20; 4:4-5; Eph 4:13; 1 Thes 1:10; Heb 1:2-14; 3:6; 5:5; 1 Jn 1:3; 2:22; 3:23; 4:9-10, 14; 5:20; 2 Jn 1:3, 9; Rev 2:18
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
why fearful ˱you_all˲_are not_yet ˱you_all˲_/are/_having faith
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being cowardly and for not yet having faith. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [You should not be cowardly. I am disappointed that you do not have more faith.] or [Do not be cowardly! You should already have faith!]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὔπω ἔχετε πίστιν
not_yet ˱you_all˲_/are/_having faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Jesus could be implying that this faith is in: (1) God. Alternate translation: [Do you not yet believe God] (2) himself. Alternate translation: [Do you not yet trust me]