Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:26

 MARK 5:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25722
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NFS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. -
    10. 25723
    1. πολλά
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25724
    1. παθοῦσα
    2. pasχō
    3. having suffered
    4. -
    5. 39580
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ suffered
    8. ˓having˒ suffered
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25713
    11. 25725
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P·······
    7. under
    8. under
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25726
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25727
    1. ἰατρῶν
    2. iatros
    3. doctors
    4. doctors
    5. 23950
    6. N····GMP
    7. doctors
    8. physicians
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25728
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25729
    1. δαπανήσασα
    2. dapanaō
    3. having spent
    4. -
    5. 11590
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ spent
    8. ˓having˒ spent
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25713
    11. 25730
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25731
    1. πάρʼ
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25732
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. herself
    8. herself
    9. -
    10. R25713
    11. 25733
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. herself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GFS
    7. herself
    8. herself
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25734
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25735
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25736
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25737
    1. ὠφεληθεῖσα
    2. ōfeleō
    3. having been benefitted
    4. -
    5. 56230
    6. VPAP·NFS
    7. ˓having_been˒ benefitted
    8. ˓having_been˒ benefited
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25713
    11. 25738
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25739
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25740
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25741
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 25742
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25743
    1. χεῖρον
    2. χeirōn
    3. worse
    4. worse
    5. 55010
    6. A····ANS
    7. worse
    8. worse
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25744
    1. ἐλθοῦσα
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25713
    11. 25745

OET (OET-LV)and having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefitted nothing, but rather having_come to the worse,

OET (OET-RV)and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–43: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.

These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing

A dead girl and a sick woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.

Paragraph 5:25–34

This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.

5:26a

She had borne much agony under the care of many physicians

She had borne much agony under the care of many physicians: The Greek clause that the BSB translates as She had borne much agony under the care of many physicians indicates that doctors and their treatments had caused her much suffering. They probably caused both pain and financial loss.

Here are some other ways to translate this clause:

Doctors that she went to for treatment caused her to suffer much

She had gone to many doctors, and they had not done anything except cause her a lot of pain. (CEV)

5:26b

and had spent all she had,

and had spent all she had: This phrase indicates that the woman had already used all her resources to pay the doctors for her treatments. She may have paid in money or goods. She had nothing left that she could use to pay for more help.

General Comment on 5:26a–b

In some languages it may be natural to change the order of 5:26a and 5:26b. For example:

26bShe had spent all she had 26agoing to see many different doctors. She had endured a lot of different treatments….

26aShe had used up all her money 26bon the painful treatments ordered/prescribed by many physicians

5:26c

but to no avail.

5:26d

Instead, her condition had only grown worse.

5:26c–d

but to no avail. Instead, her condition had only grown worse: The Greek phrases that the BSB translates as but to no avail and Instead show strong contrast. The woman had hoped that her condition would improve. But the opposite was true; her bleeding increased.

her condition had only grown worse: The woman’s illness became more severe. This happened during a period of years before she came to Jesus. Use an appropriate verb form in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν

(Some words not found in SR-GNT: καί πολλά παθοῦσα ὑπό πολλῶν ἰατρῶν καί δαπανήσασα τά πάρʼ ἑαυτῆς παντᾶ καί μηδέν ὠφεληθεῖσα ἀλλά μᾶλλον εἰς τό χεῖρον ἐλθοῦσα)

Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in the first part of [5:27](../05/27.md). Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [and in the past having suffered much from many physicians]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν

(Some words not found in SR-GNT: καί πολλά παθοῦσα ὑπό πολλῶν ἰατρῶν καί δαπανήσασα τά πάρʼ ἑαυτῆς παντᾶ καί μηδέν ὠφεληθεῖσα ἀλλά μᾶλλον εἰς τό χεῖρον ἐλθοῦσα)

Here Mark could mean that the woman: (1) suffered from the treatments that the physicians used. Alternate translation: [having suffered much from the physicians’ treatments] or [being made to suffer by many physicians] (2) suffering while being treated by the physicians. Alternate translation: [having suffered much as physicians tried to treat her]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα

˓having˒_spent (Some words not found in SR-GNT: καί πολλά παθοῦσα ὑπό πολλῶν ἰατρῶν καί δαπανήσασα τά πάρʼ ἑαυτῆς παντᾶ καί μηδέν ὠφεληθεῖσα ἀλλά μᾶλλον εἰς τό χεῖρον ἐλθοῦσα)

Here Mark implies that she spent everything that was from herself to pay the physicians to treat her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having spent everything that was from herself to pay for her treatments]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα

(Some words not found in SR-GNT: καί πολλά παθοῦσα ὑπό πολλῶν ἰατρῶν καί δαπανήσασα τά πάρʼ ἑαυτῆς παντᾶ καί μηδέν ὠφεληθεῖσα ἀλλά μᾶλλον εἰς τό χεῖρον ἐλθοῦσα)

Here, the phrase everything that was from herself refers to all the money and belongings that the woman had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [everything that she had] or [all her money and possessions]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα

to (Some words not found in SR-GNT: καί πολλά παθοῦσα ὑπό πολλῶν ἰατρῶν καί δαπανήσασα τά πάρʼ ἑαυτῆς παντᾶ καί μηδέν ὠφεληθεῖσα ἀλλά μᾶλλον εἰς τό χεῖρον ἐλθοῦσα)

Here, the phrase having come to the worse means that the woman’s situation was getting worse. In other words, she was becoming more sick. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [getting worse] or [worsening]

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25722
    1. having suffered
    2. -
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ suffered
    7. ˓having˒ suffered
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25713
    10. 25725
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····ANP
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25724
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. under
    7. under
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25726
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25727
    1. doctors
    2. doctors
    3. 23950
    4. iatros
    5. N-····GMP
    6. doctors
    7. physicians
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25728
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25729
    1. having spent
    2. -
    3. 11590
    4. dapanaō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ spent
    7. ˓having˒ spent
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25713
    10. 25730
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25735
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25731
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25732
    1. herself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GFS
    6. herself
    7. herself
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25734
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25736
    1. having been benefitted
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-PAP·NFS
    6. ˓having_been˒ benefitted
    7. ˓having_been˒ benefited
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25713
    10. 25738
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25737
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25739
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25740
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25713
    10. 25745
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25741
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25743
    1. worse
    2. worse
    3. 55010
    4. χeirōn
    5. A-····ANS
    6. worse
    7. worse
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25744

OET (OET-LV)and having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefitted nothing, but rather having_come to the worse,

OET (OET-RV)and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:26 ©