Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) and having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefitted nothing, but rather having_come to the worse,
OET (OET-RV) and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
She had borne much agony under the care of many physicians
She had suffered greatly/terribly from many doctors that she went to for treatment
She consulted many doctors for help, but they caused her much suffering/trouble.
She had borne much agony under the care of many physicians: The Greek clause that the BSB translates as She had borne much agony under the care of many physicians indicates that doctors and their treatments had caused her much suffering. They probably caused both pain and financial loss.
Here are some other ways to translate this clause:
Doctors that she went to for treatment caused her to suffer much
She had gone to many doctors, and they had not done anything except cause her a lot of pain. (CEV)
and had spent all she had,
and had paid them all that she had to give,
She gave them what they demanded in payment for her treatment until she used up all her money.
and had spent all she had: This phrase indicates that the woman had already used all her resources to pay the doctors for her treatments. She may have paid in money or goods. She had nothing left that she could use to pay for more help.
In some languages it may be natural to change the order of 5:26a and 5:26b. For example:
26bShe had spent all she had 26agoing to see many different doctors. She had endured a lot of different treatments….
26aShe had used up all her money 26bon the painful treatments ordered/prescribed by many physicians
but to no avail.
and she did not become well.
But her bleeding became worse
Instead, her condition had only grown worse.
Instead she became worse.
and not better.
but to no avail. Instead, her condition had only grown worse: The Greek phrases that the BSB translates as but to no avail and Instead show strong contrast. The woman had hoped that her condition would improve. But the opposite was true; her bleeding increased.
her condition had only grown worse: The woman’s illness became more severe. This happened during a period of years before she came to Jesus. Use an appropriate verb form in your language.
Note 1 topic: writing-background
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
(Some words not found in SR-GNT: καί πολλά παθοῦσα ὑπό πολλῶν ἰατρῶν καί δαπανήσασα τά πάρʼ ἑαυτῆς παντᾶ καί μηδέν ὠφεληθεῖσα ἀλλά μᾶλλον εἰς τό χεῖρον ἐλθοῦσα)
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in the first part of [5:27](../05/27.md). Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [and in the past having suffered much from many physicians]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
(Some words not found in SR-GNT: καί πολλά παθοῦσα ὑπό πολλῶν ἰατρῶν καί δαπανήσασα τά πάρʼ ἑαυτῆς παντᾶ καί μηδέν ὠφεληθεῖσα ἀλλά μᾶλλον εἰς τό χεῖρον ἐλθοῦσα)
Here Mark could mean that the woman: (1) suffered from the treatments that the physicians used. Alternate translation: [having suffered much from the physicians’ treatments] or [being made to suffer by many physicians] (2) suffering while being treated by the physicians. Alternate translation: [having suffered much as physicians tried to treat her]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα
˓having˒_spent (Some words not found in SR-GNT: καί πολλά παθοῦσα ὑπό πολλῶν ἰατρῶν καί δαπανήσασα τά πάρʼ ἑαυτῆς παντᾶ καί μηδέν ὠφεληθεῖσα ἀλλά μᾶλλον εἰς τό χεῖρον ἐλθοῦσα)
Here Mark implies that she spent everything that was from herself to pay the physicians to treat her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having spent everything that was from herself to pay for her treatments]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα
(Some words not found in SR-GNT: καί πολλά παθοῦσα ὑπό πολλῶν ἰατρῶν καί δαπανήσασα τά πάρʼ ἑαυτῆς παντᾶ καί μηδέν ὠφεληθεῖσα ἀλλά μᾶλλον εἰς τό χεῖρον ἐλθοῦσα)
Here, the phrase everything that was from herself refers to all the money and belongings that the woman had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [everything that she had] or [all her money and possessions]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα
to (Some words not found in SR-GNT: καί πολλά παθοῦσα ὑπό πολλῶν ἰατρῶν καί δαπανήσασα τά πάρʼ ἑαυτῆς παντᾶ καί μηδέν ὠφεληθεῖσα ἀλλά μᾶλλον εἰς τό χεῖρον ἐλθοῦσα)
Here, the phrase having come to the worse means that the woman’s situation was getting worse. In other words, she was becoming more sick. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [getting worse] or [worsening]
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
OET (OET-LV) and having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefitted nothing, but rather having_come to the worse,
OET (OET-RV) and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.