Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:26

 MARK 5:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 92%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 25953
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....NFS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 25954
    1. πολλὰ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S....ANP
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25955
    1. παθοῦσα
    2. pasχō
    3. having suffered
    4. -
    5. 39580
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ suffered
    8. /having/ suffered
    9. -
    10. 100%
    11. R25944
    12. 25956
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. under
    4. under
    5. 52590
    6. P.......
    7. under
    8. under
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25957
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25958
    1. ἰατρῶν
    2. iatros
    3. doctors
    4. doctors
    5. 23950
    6. N....GMP
    7. doctors
    8. physicians
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25959
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25960
    1. δαπανήσασα
    2. dapanaō
    3. having spent
    4. -
    5. 11590
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ spent
    8. /having/ spent
    9. -
    10. 100%
    11. R25944
    12. 25961
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25962
    1. παρʼ
    2. para
    3. by
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 25963
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. herself
    8. herself
    9. -
    10. V
    11. R25944
    12. 25964
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. herself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GFS
    7. herself
    8. herself
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25965
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25966
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25967
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25968
    1. ὠφεληθεῖσα
    2. ōfeleō
    3. having been benefited
    4. -
    5. 56230
    6. VPAP.NFS
    7. /having_been/ benefited
    8. /having_been/ benefited
    9. -
    10. 100%
    11. R25944
    12. 25969
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25970
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25971
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 25972
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25973
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25974
    1. χεῖρον
    2. χeirōn
    3. worse
    4. worse
    5. 55010
    6. A....ANS
    7. worse
    8. worse
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25975
    1. ἐλθοῦσα
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 92%
    11. R25944
    12. 25976

OET (OET-LV)and having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefited nothing, but rather having_come to the worse,

OET (OET-RV)and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν

and much /having/_suffered under many physicians

Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in the first part of 5:27. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “and in the past having suffered much from many physicians”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν

much /having/_suffered under many physicians

Here Mark could mean that the woman: (1) suffered from the treatments that the physicians used. Alternate translation: “having suffered much from the physicians’ treatments” or “being made to suffer by many physicians” (2) suffering while being treated by the physicians. Alternate translation: “having suffered much as physicians tried to treat her”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα

/having/_spent the_‹things› by herself all

Here Mark implies that she spent everything that was from herself to pay the physicians to treat her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having spent everything that was from herself to pay for her treatments”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα

the_‹things› by herself all

Here, the phrase everything that was from herself refers to all the money and belongings that the woman had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that she had” or “all her money and possessions”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα

to the worse /having/_come

Here, the phrase having come to the worse means that the woman’s situation was getting worse. In other words, she was becoming more sick. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “getting worse” or “worsening”

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 92%
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25953
    1. having suffered
    2. -
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ suffered
    7. /having/ suffered
    8. -
    9. 100%
    10. R25944
    11. 25956
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....ANP
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25955
    1. under
    2. under
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. under
    7. under
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25957
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25958
    1. doctors
    2. doctors
    3. 23950
    4. iatros
    5. N-....GMP
    6. doctors
    7. physicians
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25959
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25960
    1. having spent
    2. -
    3. 11590
    4. dapanaō
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ spent
    7. /having/ spent
    8. -
    9. 100%
    10. R25944
    11. 25961
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25966
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25962
    1. by
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 25963
    1. herself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GFS
    6. herself
    7. herself
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25965
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25967
    1. having been benefited
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-PAP.NFS
    6. /having_been/ benefited
    7. /having_been/ benefited
    8. -
    9. 100%
    10. R25944
    11. 25969
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25968
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25970
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25971
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 92%
    10. R25944
    11. 25976
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 25972
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25974
    1. worse
    2. worse
    3. 55010
    4. χeirōn
    5. A-....ANS
    6. worse
    7. worse
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25975

OET (OET-LV)and having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefited nothing, but rather having_come to the worse,

OET (OET-RV)and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:26 ©