Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefited nothing, but rather having_come to the worse,
OET (OET-RV) and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,
Note 1 topic: writing-background
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
and much /having/_suffered under many physicians
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in the first part of 5:27. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “and in the past having suffered much from many physicians”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
much /having/_suffered under many physicians
Here Mark could mean that the woman: (1) suffered from the treatments that the physicians used. Alternate translation: “having suffered much from the physicians’ treatments” or “being made to suffer by many physicians” (2) suffering while being treated by the physicians. Alternate translation: “having suffered much as physicians tried to treat her”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα
/having/_spent the_‹things› by herself all
Here Mark implies that she spent everything that was from herself to pay the physicians to treat her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having spent everything that was from herself to pay for her treatments”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα
the_‹things› by herself all
Here, the phrase everything that was from herself refers to all the money and belongings that the woman had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that she had” or “all her money and possessions”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα
to the worse /having/_come
Here, the phrase having come to the worse means that the woman’s situation was getting worse. In other words, she was becoming more sick. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “getting worse” or “worsening”
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
OET (OET-LV) and having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefited nothing, but rather having_come to the worse,
OET (OET-RV) and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.