Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,

OET-LVand having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefited nothing, but rather having_come to the worse,

SR-GNTκαὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
   (kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn, kai dapanaʸsasa ta parʼ heautaʸs panta, kai maʸden ōfelaʸtheisa, alla mallon eis to ⱪeiron elthousa,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand having suffered much from many doctors, and having spent everything that she had, and not having been helped, but instead having become worse,

USTShe suffered many times by the hand of many doctors. At the same time, she had spent all of her money and did not get better. Instead, she got worse.

BSBShe had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.

BLBand having suffered much under many physicians and having spent everything of hers, and having benefited in no way, but rather to the worse having come,


AICNTand had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was not helped at all, but rather grew worse,

OEBand undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),

WEBBEand had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,

WMBB (Same as above)

NETShe had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.

LSVand having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,

FBVShe'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.

TCNTShe had suffered a great deal under many physicians and had spent all she had, yet received no benefit from it, but had only grown worse.

T4TShe had suffered much while many doctors treated her. But although she had spent all her money to pay the doctors, she had not been helped {they had not helped her}. Instead, she had become worse [EUP].

LEBAnd she had endured many things under many physicians, and had spent all that she had[fn] and had received no help at all, but instead became worse.[fn]


5:26 Literally “all with her”

5:26 Literally “came back for the worse”

BBEAnd had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,

MoffNo Moff MARK book available

Wymthand had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,

ASVand had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

DRAAnd had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,

YLTand many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,

Drbyand had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,

RVand had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

WbstrAnd had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,

KJB-1769And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

KJB-1611And had suffered many things of many Physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd had suffred many thynges, of many phisitions, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse.
   (And had suffered many things, of many physicians, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse.)

GnvaAnd had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
   (And had suffered many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse. )

Cvdland had suffred moch of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case.
   (and had suffered much of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case.)

TNTand had suffred many thinges of many phisicions and had spet all that she had and felte none amendment at all but wexed worsse and worsse.
   (and had suffered many things of many physicians and had spet all that she had and felte none amendment at all but wexed worsse and worsse. )

Wycland hadde resseyued many thingis of ful many lechis, and hadde spendid al hir good, and was nothing amendid, but was rather the wors, whanne sche hadde herd of Jhesu,
   (and had received many things of full many lechis, and had spendid all her good, and was nothing amendid, but was rather the wors, when she had herd of Yhesu,)

Luthund viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
   (and many erlitten from vielen Ärzten and had all you/their/her Gut darob verzehrt; and helped you/their/her nothing, rather vielmehr what/which it ärger with ihr.)

ClVget fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:[fn]
   (and fuerat multa perpessa from compluribus medicis: and erogaverat everything sua, but_not quidquam profecerat, but magis deterius habebat: )


5.26 Multa perpessa, etc. ID. Falsis theologis, philosophis, legum sæcularium doctoribus, qui se utilia vivendi præcepta dare promittebant. Dæmones quoque, etc., usque ad cœperunt languoris sui et sperare et inquirere remedium.


5.26 Multa perpessa, etc. ID. Falsis theologis, philosophis, the_law sæcularium doctoribus, who se utilia vivendi præcepta dare promittebant. Dæmones quoque, etc., until to cœperunt languoris sui and sperare and inquirere remedium.

UGNTκαὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
   (kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn, kai dapanaʸsasa ta par’ heautaʸs panta, kai maʸden ōfelaʸtheisa, alla mallon eis to ⱪeiron elthousa,)

SBL-GNTκαὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
   (kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn kai dapanaʸsasa ta parʼ autaʸs panta kai maʸden ōfelaʸtheisa alla mallon eis to ⱪeiron elthousa,)

TC-GNTκαὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ [fn]αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
   (kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn, kai dapanaʸsasa ta par autaʸs panta, kai maʸden ōfelaʸtheisa, alla mallon eis to ⱪeiron elthousa, )


5:26 αυτης ¦ εαυτης ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν

and much /having/_suffered under many physicians

Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in the first part of 5:27. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [and in the past having suffered much from many physicians]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν

much /having/_suffered under many physicians

Here Mark could mean that the woman: (1) suffered from the treatments that the physicians used. Alternate translation: [having suffered much from the physicians’ treatments] or [being made to suffer by many physicians] (2) suffering while being treated by the physicians. Alternate translation: [having suffered much as physicians tried to treat her]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα

/having/_spent the_‹things› by herself all

Here Mark implies that she spent everything that was from herself to pay the physicians to treat her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having spent everything that was from herself to pay for her treatments]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα

the_‹things› by herself all

Here, the phrase everything that was from herself refers to all the money and belongings that the woman had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [everything that she had] or [all her money and possessions]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα

to the worse /having/_come

Here, the phrase having come to the worse means that the woman’s situation was getting worse. In other words, she was becoming more sick. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [getting worse] or [worsening]

BI Mark 5:26 ©