Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and who had endured much under various doctors despite spending everything she had. After all that, she’d ended up even worse,
OET-LV and having_suffered much under many doctors, and having_spent all the things by herself and having_been_benefited nothing, but rather having_come to the worse,
SR-GNT καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ‡
(kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn, kai dapanaʸsasa ta parʼ heautaʸs panta, kai maʸden ōfelaʸtheisa, alla mallon eis to ⱪeiron elthousa,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having suffered much from many doctors, and having spent everything that she had, and not having been helped, but instead having become worse,
UST She suffered many times by the hand of many doctors. At the same time, she had spent all of her money and did not get better. Instead, she got worse.
BSB She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
BLB and having suffered much under many physicians and having spent everything of hers, and having benefited in no way, but rather to the worse having come,
AICNT and had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was not helped at all, but rather grew worse,
OEB and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
WEBBE and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
WMBB (Same as above)
NET She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.
LSV and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
FBV She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.
TCNT She had suffered a great deal under many physicians and had spent all she had, yet received no benefit from it, but had only grown worse.
T4T She had suffered much while many doctors treated her. But although she had spent all her money to pay the doctors, she had not been helped {they had not helped her}. Instead, she had become worse [EUP].
LEB And she had endured many things under many physicians, and had spent all that she had[fn] and had received no help at all, but instead became worse.[fn]
BBE And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
Moff No Moff MARK book available
Wymth and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,
ASV and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
DRA And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
YLT and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
Drby and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
RV and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Wbstr And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
KJB-1769 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
KJB-1611 And had suffered many things of many Physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And had suffred many thynges, of many phisitions, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse.
(And had suffered many things, of many physicians, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse.)
Gnva And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
(And had suffered many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse. )
Cvdl and had suffred moch of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case.
(and had suffered much of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case.)
TNT and had suffred many thinges of many phisicions and had spet all that she had and felte none amendment at all but wexed worsse and worsse.
(and had suffered many things of many physicians and had spet all that she had and felte none amendment at all but wexed worsse and worsse. )
Wycl and hadde resseyued many thingis of ful many lechis, and hadde spendid al hir good, and was nothing amendid, but was rather the wors, whanne sche hadde herd of Jhesu,
(and had received many things of full many lechis, and had spendid all her good, and was nothing amendid, but was rather the wors, when she had herd of Yhesu,)
Luth und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
(and many erlitten from vielen Ärzten and had all you/their/her Gut darob verzehrt; and helped you/their/her nothing, rather vielmehr what/which it ärger with ihr.)
ClVg et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:[fn]
(and fuerat multa perpessa from compluribus medicis: and erogaverat everything sua, but_not quidquam profecerat, but magis deterius habebat: )
5.26 Multa perpessa, etc. ID. Falsis theologis, philosophis, legum sæcularium doctoribus, qui se utilia vivendi præcepta dare promittebant. Dæmones quoque, etc., usque ad cœperunt languoris sui et sperare et inquirere remedium.
5.26 Multa perpessa, etc. ID. Falsis theologis, philosophis, the_law sæcularium doctoribus, who se utilia vivendi præcepta dare promittebant. Dæmones quoque, etc., until to cœperunt languoris sui and sperare and inquirere remedium.
UGNT καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
(kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn, kai dapanaʸsasa ta par’ heautaʸs panta, kai maʸden ōfelaʸtheisa, alla mallon eis to ⱪeiron elthousa,)
SBL-GNT καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
(kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn kai dapanaʸsasa ta parʼ autaʸs panta kai maʸden ōfelaʸtheisa alla mallon eis to ⱪeiron elthousa,)
TC-GNT καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ [fn]αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
(kai polla pathousa hupo pollōn iatrōn, kai dapanaʸsasa ta par autaʸs panta, kai maʸden ōfelaʸtheisa, alla mallon eis to ⱪeiron elthousa, )
5:26 αυτης ¦ εαυτης ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: writing-background
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
and much /having/_suffered under many physicians
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in the first part of 5:27. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [and in the past having suffered much from many physicians]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν
much /having/_suffered under many physicians
Here Mark could mean that the woman: (1) suffered from the treatments that the physicians used. Alternate translation: [having suffered much from the physicians’ treatments] or [being made to suffer by many physicians] (2) suffering while being treated by the physicians. Alternate translation: [having suffered much as physicians tried to treat her]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα
/having/_spent the_‹things› by herself all
Here Mark implies that she spent everything that was from herself to pay the physicians to treat her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having spent everything that was from herself to pay for her treatments]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα
the_‹things› by herself all
Here, the phrase everything that was from herself refers to all the money and belongings that the woman had. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [everything that she had] or [all her money and possessions]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα
to the worse /having/_come
Here, the phrase having come to the worse means that the woman’s situation was getting worse. In other words, she was becoming more sick. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [getting worse] or [worsening]