Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear NUM 13:19

 NUM 13:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מָה
    2. 98695,98696
    3. And what
    4. -
    5. 4100
    6. SP-C,Ti
    7. and,what
    8. S
    9. Y-1490
    10. 68579
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 98697,98698
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68580
    1. אֲשֶׁר
    2. 98699
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68581
    1. 98700
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68582
    1. הוּא
    2. 98701
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68583
    1. יֹשֵׁב
    2. 98702
    3. +is dwelling
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_dwelling
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68584
    1. בָּ,הּ
    2. 98703,98704
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68585
    1. הֲ,טוֹבָה
    2. 98705,98706
    3. whether good
    4. -
    5. SP-Ti,Aafsa
    6. whether,good
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68586
    1. הִוא
    2. 98707
    3. +is it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. [is]_it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68587
    1. אִם
    2. 98708
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or?
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68588
    1. 98709
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68589
    1. רָעָה
    2. 98710
    3. bad
    4. -
    5. P-Aafsa
    6. bad
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68590
    1. וּ,מָה
    2. 98711,98712
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. SP-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68591
    1. הֶֽ,עָרִים
    2. 98713,98714
    3. the cities
    4. -
    5. S-Td,Ncfpa
    6. the,cities
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68592
    1. אֲשֶׁר
    2. 98715
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68593
    1. 98716
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68594
    1. הוּא
    2. 98717
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68595
    1. יוֹשֵׁב
    2. 98718
    3. +is dwelling
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_dwelling
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68596
    1. בָּ,הֵנָּה
    2. 98719,98720
    3. in/on/at/with they
    4. -
    5. 2007
    6. S-R,Pp3fp
    7. in/on/at/with,they
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68597
    1. הַ,בְּ,מַֽחֲנִים
    2. 98721,98722,98723
    3. the in/on/at/with camps
    4. -
    5. 4264
    6. P-Ti,R,Ncbpa
    7. the,in/on/at/with,camps
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68598
    1. אִם
    2. 98724
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or?
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68599
    1. בְּ,מִבְצָרִים
    2. 98725,98726
    3. in/on/at/with fortifications
    4. -
    5. 4013
    6. P-R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,fortifications
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68600
    1. 98727
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 68601

OET (OET-LV)And_what the_earth/land which it is_dwelling in/on/at/with_her whether_good is_it or bad and_what the_cities which it is_dwelling in/on/at/with_they the_in/on/at/with_camps or in/on/at/with_fortifications.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?

(Some words not found in UHB: and,what the=earth/land which/who he/it was_sitting in/on/at/with,her whether,good who/which if bad and,what the,cities which/who he/it live in/on/at/with,they the,in/on/at/with,camps if in/on/at/with,fortifications )

Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.”

(Occurrence 0) Are they like camps, or are they fortified cities

(Some words not found in UHB: and,what the=earth/land which/who he/it was_sitting in/on/at/with,her whether,good who/which if bad and,what the,cities which/who he/it live in/on/at/with,they the,in/on/at/with,camps if in/on/at/with,fortifications )

Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.

TSN Tyndale Study Notes:

13:17-20 The military purpose of the scouting mission is evident; the spies were also to gather information about natural resources and food, which had been on the Israelites’ minds since they left Egypt (ch 11; Exod 16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And what
    2. -
    3. 1922,4498
    4. 98695,98696
    5. SP-C,Ti
    6. S
    7. Y-1490
    8. 68579
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 98697,98698
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68580
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 98699
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68581
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 98701
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68583
    1. +is dwelling
    2. -
    3. 3206
    4. 98702
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68584
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 844
    4. 98703,98704
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68585
    1. whether good
    2. -
    3. 1763,2774
    4. 98705,98706
    5. SP-Ti,Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68586
    1. +is it
    2. -
    3. 1917
    4. 98707
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68587
    1. or
    2. -
    3. 297
    4. 98708
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68588
    1. bad
    2. -
    3. 6929
    4. 98710
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68590
    1. and what
    2. -
    3. 1922,4498
    4. 98711,98712
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68591
    1. the cities
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 98713,98714
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68592
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 98715
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68593
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 98717
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68595
    1. +is dwelling
    2. -
    3. 3206
    4. 98718
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68596
    1. in/on/at/with they
    2. -
    3. 844,1818
    4. 98719,98720
    5. S-R,Pp3fp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68597
    1. the in/on/at/with camps
    2. -
    3. 1830,844,4254
    4. 98721,98722,98723
    5. P-Ti,R,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68598
    1. or
    2. -
    3. 297
    4. 98724
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68599
    1. in/on/at/with fortifications
    2. -
    3. 844,3883
    4. 98725,98726
    5. P-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68600

OET (OET-LV)And_what the_earth/land which it is_dwelling in/on/at/with_her whether_good is_it or bad and_what the_cities which it is_dwelling in/on/at/with_they the_in/on/at/with_camps or in/on/at/with_fortifications.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 13:19 ©