Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

OET interlinear NUM 13:27

 NUM 13:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְסַפְּרוּ
    2. 98918,98919
    3. And told
    4. -
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. and,told
    7. S
    8. Y-1490
    9. 68737
    1. 98920
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68738
    1. ל,וֹ
    2. 98921,98922
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68739
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 98923,98924
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68740
    1. בָּאנוּ
    2. 98925
    3. we went
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp1cp
    7. we_went
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68741
    1. אֶל
    2. 98926
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68742
    1. 98927
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68743
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 98928,98929
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68744
    1. אֲשֶׁר
    2. 98930
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68745
    1. שְׁלַחְתָּ,נוּ
    2. 98931,98932
    3. sent us
    4. -
    5. 7971
    6. VO-Vqp2ms,Sp1cp
    7. sent,us
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68746
    1. וְ,גַם
    2. 98933,98934
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68747
    1. זָבַת
    2. 98935
    3. +is flowing of
    4. -
    5. 2100
    6. P-Vqrfsc
    7. [is]_flowing_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68748
    1. חָלָב
    2. 98936
    3. milk
    4. -
    5. 2461
    6. P-Ncmsa
    7. milk
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68749
    1. וּ,דְבַשׁ
    2. 98937,98938
    3. and honey
    4. -
    5. 1706
    6. P-C,Ncmsa
    7. and,honey
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68750
    1. הִוא
    2. 98939
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68751
    1. וְ,זֶה
    2. 98940,98941
    3. and this
    4. -
    5. 2088
    6. S-C,Pdxms
    7. and=this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68752
    1. 98942
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68753
    1. פִּרְיָ,הּ
    2. 98943,98944
    3. fruit of its
    4. -
    5. 6529
    6. P-Ncmsc,Sp3fs
    7. fruit_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68754
    1. 98945
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 68755

OET (OET-LV)And_told to_him/it and_they_said we_went into the_earth/land which sent_us and_also is_flowing_of milk and_honey it and_this fruit_of_its.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֠⁠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּ⁠דְבַ֛שׁ הִ֖וא

and=also flowing_of milk and,honey who/which

They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “And it is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “And it is certainly a very fertile land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) milk

(Some words not found in UHB: and,told to=him/it and=they_said came to/towards the=earth/land which/who sent,us and=also flowing_of milk and,honey who/which and=this fruit_of,its )

Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) honey

(Some words not found in UHB: and,told to=him/it and=they_said came to/towards the=earth/land which/who sent,us and=also flowing_of milk and,honey who/which and=this fruit_of,its )

Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops”

TSN Tyndale Study Notes:

13:27 The Promised Land is often described as a land flowing with milk and honey. Milk and dairy products constituted a major part of the diet in biblical times, and “milk” is used in figurative language for abundance (see Deut 32:14; Isa 55:1; Joel 3:18). Honey provided sweetness (see Pss 19:10; 119:103; Ezek 3:3; Rev 10:9-10). The phrase thus refers to a highly desirable destination, a land with an abundance of food and resources (cp. Num 16:13-14; see also Exod 3:8; Deut 6:3; 26:15; Jer 11:4-5; Ezek 20:6). The New Testament emphasizes the spiritual nature of God’s promises, pointing to a promised inheritance in heaven (see Rom 9:6-8; Gal 6:14-16; Rev 21:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And told
    2. -
    3. 1922,5268
    4. 98918,98919
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 68737
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 98921,98922
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68739
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 98923,98924
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68740
    1. we went
    2. -
    3. 1254
    4. 98925
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68741
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 98926
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68742
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 98928,98929
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68744
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 98930
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68745
    1. sent us
    2. -
    3. 7519
    4. 98931,98932
    5. VO-Vqp2ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68746
    1. and also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 98933,98934
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68747
    1. +is flowing of
    2. -
    3. 2089
    4. 98935
    5. P-Vqrfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68748
    1. milk
    2. -
    3. 2486
    4. 98936
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68749
    1. and honey
    2. -
    3. 1922,1572
    4. 98937,98938
    5. P-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68750
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 98939
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68751
    1. and this
    2. -
    3. 1922,1999
    4. 98940,98941
    5. S-C,Pdxms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68752
    1. fruit of its
    2. -
    3. 5931
    4. 98943,98944
    5. P-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68754

OET (OET-LV)And_told to_him/it and_they_said we_went into the_earth/land which sent_us and_also is_flowing_of milk and_honey it and_this fruit_of_its.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 13:27 ©