Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 16 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_glowed/burned to_Mosheh exceedingly and_he/it_said to YHWH do_not turn to offering_their not a_donkey one from_them I_have_taken and_not I_have_done_harm_to DOM one of_them.
UHB וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃ ‡
(vayyiḩar ləmosheh məʼod vayyoʼmer ʼel-yhwh ʼal-tēfen ʼel-minḩātām loʼ ḩₐmōr ʼeḩād mēhem nāsāʼtī vəloʼ hₐrēˊotī ʼet-ʼaḩad mēhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐβαρυθύμησε Μωυσῆς σφόδρα, καὶ εἶπε πρὸς Κύριον, μὴ πρόσχῃς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα, οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν.
(Kai ebaruthumaʸse Mōusaʸs sfodra, kai eipe pros Kurion, maʸ prosⱪaʸs eis taʸn thusian autōn; ouk epithumaʸma oudenos autōn eilaʸfa, oude ekakōsa oudena autōn. )
BrTr And Moses was exceedingly indignant, and said to the Lord, Do thou take no heed to their sacrifice: I have not taken away [fn]the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them.
16:15 חפד for חפור.
ULT And it burned exceedingly for Moses, and he said to Yahweh, “Do not turn to their offering. I have not taken one donkey from them. And I have not harmed one of them.”
UST Then Moses became very angry. He said to Yahweh, “Do not accept the grain offerings that they have brought. I have not taken anything from them, not even one donkey, and I have never done anything wrong to them, so they have no reason to complain against me.”
BSB § Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Moses was very angry, and said to the LORD, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.”
WMBB (Same as above)
NET Moses was very angry, and he said to the Lord, “Have no respect for their offering! I have not taken so much as one donkey from them, nor have I harmed any one of them!”
LSV And it is very displeasing to Moses, and he says to YHWH, “Do not turn to their present; I have not taken one donkey from them, nor have I afflicted one of them.”
FBV Moses got really angry and said to the Lord, “Don't accept their offerings. I have never taken even a donkey from them or treated any of them badly.”
T4T Then Moses/I became very angry. He/I said to Yahweh, “Do not accept the grain offerings that they have brought. I have not taken anything from them, not even one donkey, and I have never done anything wrong to them, so they have no reason to complain about me.”
LEB Then Moses became angry, and he said to Yahweh, “Do not notice their grain offering. I have not offered one donkey from them, and I have not mistreated one of them.”
BBE Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them.
Moff No Moff NUM book available
JPS And Moses was very wroth, and said unto the LORD: 'Respect not Thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.'
ASV And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
DRA Moses therefore being very angry, raid to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them.
YLT And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, 'Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.'
Drby Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them.
RV And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
Wbstr And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
KJB-1769 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
(And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou/you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. )
KJB-1611 [fn]And Moses was very wroth, and said vnto the LORD, Respect not thou their offering: I haue not taken one asse from them, neither haue I hurt one of them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:15 Gen. 4.4.
Bshps And Moyses waxed very angry, and sayde vnto the Lorde, Turne not thou vnto their offeryng: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them.
(And Moses waxed very angry, and said unto the Lord, Turn not thou/you unto their offeryng: I have not taken so much as an ass from them, neither have I hurt any of them.)
Gnva Then Moses waxed verie angry, and saide vnto the Lord, Looke not vnto their offring: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them.
(Then Moses waxed verie angry, and said unto the Lord, Looke not unto their offering: I have not taken so much as an ass from them, neither have I hurt any of them. )
Cvdl Then was Moses very wroth, & saide vnto ye LORDE: Turne ye not vnto their meatofferinges. I haue not take so moch as an Asse fro the, nether haue I hurte eny of the.
(Then was Moses very wroth, and said unto ye/you_all LORD: Turn ye/you_all not unto their meatofferinges. I have not take so much as an Ass from them, neither have I hurt any of them.)
Wycl We comen not. And Moises was wrooth greetli, and seide to the Lord, Biholde thou not the sacrifices of hem; thou wost that Y took neuere of hem, yhe, a litil asse, nethir Y turmentide ony of hem.
(We comen not. And Moses was wrooth greatly, and said to the Lord, Behold thou/you not the sacrifices of hem; thou/you wost that I took never of them, yea/yes, a little ass, neither I turmentide any of them.)
Luth Da ergrimmete Mose sehr und sprach zu dem HErr’s: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe, nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan.
(So enraged Mose very and spoke to to_him LORD’s: Turn you/yourself not to their Speisopfer! I have, not a donkey from to_them taken and have of_their/her keinem nie kein sorrow getan.)
ClVg Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum.
(Iratusque Moyses valde, he_said to Dominum: Ne respicias sacrificia their: you scis that not asellum indeed umquam acceperim away eis, but_not afflixerim quempiam their. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I have not taken one donkey from them
(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned to,Moses very and=he/it_said to/towards YHWH not pay_~_attention to/towards offering,their not donkey one(ms) from=them taken and=not mistreated DOM any of,them )
One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey”