Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 16 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel NUM 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 16:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_glowed/burned to_Mosheh exceedingly and_he/it_said to YHWH do_not turn to offering_their not a_donkey one from_them I_have_taken and_not I_have_done_harm_to DOM one of_them.

UHBוַ⁠יִּ֤חַר לְ⁠מֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑⁠ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְ⁠לֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyiḩar lə⁠mosheh məʼod va⁠yyoʼmer ʼel-yhwh ʼal-tēfen ʼel-minḩātā⁠m loʼ ḩₐmōr ʼeḩād mē⁠hem nāsāʼtī və⁠loʼ hₐrēˊotī ʼet-ʼaḩad mē⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐβαρυθύμησε Μωυσῆς σφόδρα, καὶ εἶπε πρὸς Κύριον, μὴ πρόσχῃς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα, οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν.
   (Kai ebaruthumaʸse Mōusaʸs sfodra, kai eipe pros Kurion, maʸ prosⱪaʸs eis taʸn thusian autōn; ouk epithumaʸma oudenos autōn eilaʸfa, oude ekakōsa oudena autōn. )

BrTrAnd Moses was exceedingly indignant, and said to the Lord, Do thou take no heed to their sacrifice: I have not taken away [fn]the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them.


16:15 חפד for חפור.

ULTAnd it burned exceedingly for Moses, and he said to Yahweh, “Do not turn to their offering. I have not taken one donkey from them. And I have not harmed one of them.”

USTThen Moses became very angry. He said to Yahweh, “Do not accept the grain offerings that they have brought. I have not taken anything from them, not even one donkey, and I have never done anything wrong to them, so they have no reason to complain against me.”

BSB  § Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEMoses was very angry, and said to the LORD, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.”

WMBB (Same as above)

NETMoses was very angry, and he said to the Lord, “Have no respect for their offering! I have not taken so much as one donkey from them, nor have I harmed any one of them!”

LSVAnd it is very displeasing to Moses, and he says to YHWH, “Do not turn to their present; I have not taken one donkey from them, nor have I afflicted one of them.”

FBVMoses got really angry and said to the Lord, “Don't accept their offerings. I have never taken even a donkey from them or treated any of them badly.”

T4TThen Moses/I became very angry. He/I said to Yahweh, “Do not accept the grain offerings that they have brought. I have not taken anything from them, not even one donkey, and I have never done anything wrong to them, so they have no reason to complain about me.”

LEBThen Moses became angry, and he said to Yahweh, “Do not notice their grain offering. I have not offered one donkey from them, and I have not mistreated one of them.”

BBEThen Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd Moses was very wroth, and said unto the LORD: 'Respect not Thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.'

ASVAnd Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

DRAMoses therefore being very angry, raid to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them.

YLTAnd it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, 'Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.'

DrbyThen Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them.

RVAnd Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

WbstrAnd Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

KJB-1769And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
   (And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou/you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. )

KJB-1611[fn]And Moses was very wroth, and said vnto the LORD, Respect not thou their offering: I haue not taken one asse from them, neither haue I hurt one of them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


16:15 Gen. 4.4.

BshpsAnd Moyses waxed very angry, and sayde vnto the Lorde, Turne not thou vnto their offeryng: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them.
   (And Moses waxed very angry, and said unto the Lord, Turn not thou/you unto their offeryng: I have not taken so much as an ass from them, neither have I hurt any of them.)

GnvaThen Moses waxed verie angry, and saide vnto the Lord, Looke not vnto their offring: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them.
   (Then Moses waxed verie angry, and said unto the Lord, Looke not unto their offering: I have not taken so much as an ass from them, neither have I hurt any of them. )

CvdlThen was Moses very wroth, & saide vnto ye LORDE: Turne ye not vnto their meatofferinges. I haue not take so moch as an Asse fro the, nether haue I hurte eny of the.
   (Then was Moses very wroth, and said unto ye/you_all LORD: Turn ye/you_all not unto their meatofferinges. I have not take so much as an Ass from them, neither have I hurt any of them.)

WyclWe comen not. And Moises was wrooth greetli, and seide to the Lord, Biholde thou not the sacrifices of hem; thou wost that Y took neuere of hem, yhe, a litil asse, nethir Y turmentide ony of hem.
   (We comen not. And Moses was wrooth greatly, and said to the Lord, Behold thou/you not the sacrifices of hem; thou/you wost that I took never of them, yea/yes, a little ass, neither I turmentide any of them.)

LuthDa ergrimmete Mose sehr und sprach zu dem HErr’s: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe, nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan.
   (So enraged Mose very and spoke to to_him LORD’s: Turn you/yourself not to their Speisopfer! I have, not a donkey from to_them taken and have of_their/her keinem nie kein sorrow getan.)

ClVgIratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum.
   (Iratusque Moyses valde, he_said to Dominum: Ne respicias sacrificia their: you scis that not asellum indeed umquam acceperim away eis, but_not afflixerim quempiam their. )


TSNTyndale Study Notes:

16:15 Do not accept their grain offerings! Cp. Ps 109:7; Prov 28:9.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I have not taken one donkey from them

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned to,Moses very and=he/it_said to/towards YHWH not pay_~_attention to/towards offering,their not donkey one(ms) from=them taken and=not mistreated DOM any of,them )

One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey”

BI Num 16:15 ©