Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_turns_aside ear_his from_hearing [the]_law also prayer_his [is]_an_abomination.
UHB מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃ ‡
(mēşir ʼāzənō mishshəmoˊa tōrāh gam-təfillātō tōˊēⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἐκκλίνων τὸ οὖς αὐτοῦ μὴ εἰσακοῦσαι νόμου, καὶ αὐτὸς τὴν προσευχὴν αὐτοῦ ἐβδέλυκται.
(Ho ekklinōn to ous autou maʸ eisakousai nomou, kai autos taʸn proseuⱪaʸn autou ebdeluktai. )
BrTr He that turns away his ear from hearing the law, even he has [fn]made his prayer abominable.
28:9 Or, abhorred his prayer.
ULT One who turns away his ear from hearing the law,
⇔ even his prayer is an abomination.
UST Yahweh detests what people pray
⇔ if those people refuse to even listen to his laws.
BSB ⇔ Whoever turns his ear away from hearing the law,
⇔ even his prayer is detestable.
OEB If one turns a deaf ear to instruction,
⇔ his very prayers are detestable.
WEBBE He who turns away his ear from hearing the law,
⇔ even his prayer is an abomination.
WMBB He who turns away his ear from hearing the Torah,
⇔ even his prayer is an abomination.
NET The one who turns away his ear from hearing the law,
⇔ even his prayer is an abomination.
LSV Whoever is turning his ear from hearing the Law,
Even his prayer [is] an abomination.
FBV God hates the prayers of people who disregard the law.
T4T ⇔ If people do not obey [MTY] God’s laws,
⇔ God ◄detests their prayers/considers that their prayers stink►.
LEB • even his prayer is an abomination.
BBE As for the man whose ear is turned away from hearing the law, even his prayer is disgusting.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
ASV He that turneth away his ear from hearing the law,
⇔ Even his prayer is an abomination.
DRA He that turneth away his ears from hearing the law, his prayer shall be as abomination.
YLT Whoso is turning his ear from hearing the law, Even his prayer [is] an abomination.
Drby He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
RV He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
Wbstr He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
KJB-1769 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
KJB-1611 He that turneth away his eare from hearing the law, euen his prayer shalbe abomination.
(He that turneth away his eare from hearing the law, even his prayer shalbe abomination.)
Bshps He that turneth away his eare from hearing the lawe, his prayer shalbe abhominable.
(He that turneth away his eare from hearing the law, his prayer shall be abhominable.)
Gnva He that turneth away his eare from hearing the Law, euen his prayer shalbe abominable.
(He that turneth away his eare from hearing the Law, even his prayer shall be abominable. )
Cvdl He that turneth awaye his eare from hearinge ye lawe, his prayer shalbe abhorred.
(He that turneth away his eare from hearing ye/you_all law, his prayer shall be abhorred.)
Wyc His preyer schal be maad cursid, that bowith awei his eere; that he here not the lawe.
(His preyer shall be made cursid, that bowith away his eere; that he here not the law.)
Luth Wer sein Ohr abwendet, zu hören das Gesetz, des Gebet ist ein Greuel.
(Who his Ohr abwendet, to listenn the law, the Gebet is a Greuel.)
ClVg Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis.
(Who declinat aures their_own not audiat legem, speech his will_be execrabilis. )
28:9 A person who ignores the law shows no fear of the Lord (1:7), the lawgiver. That person’s prayers are hypocritical—why should God listen to them?
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ & תְּ֝פִלָּת֗וֹ
turns_away ear,his & prayer,his
One who turns away and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who turns away that person’s own ear … that person’s prayer”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ
turns_away ear,his from,hearing
The phrase turns away his ear is an idiom that refers to refusing to listen to what someone is saying as if the listener were turning his ear away from the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “One who refuses to listen to”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
תּוֹרָ֑ה
law
See how you translated the same use of the law in 28:4.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תּוֹעֵבָֽה
abomination
As in the rest of Proverbs, abomination here refers to what Yahweh considers to be an abomination. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is what is abominable to Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֵבָֽה
abomination
See how you translated the abstract noun abomination in 3:32.