Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Come in through the narrow gate, because there’s a big gateway and a wide path that leads away to destruction and lots of people go that way.
OET-LV Come_in through the narrow gate, because the gate is wide and the way is broad which leading_away to the destruction, and many are the ones coming_in through it,
SR-GNT Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς· ‡
(Eiselthate dia taʸs stenaʸs pulaʸs; hoti plateia haʸ pulaʸ kai euruⱪōros haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn apōleian, kai polloi eisin hoi eiserⱪomenoi diʼ autaʸs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that is leading to destruction, and there are many entering through it.
UST When you choose how to live, you are like a traveler choosing which path to take. There is an easy path and a large gate, and many people go that way. However, if you go that way, God will punish you. There is also a hard path and a small gate, and only a few people go that way. You should use that small gate, because that is how you will truly live.
BSB § Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
BLB Enter through the narrow gate for wide is the gate and broad the way leading to destruction, and many are those entering through it.
AICNT “Enter through the narrow gate; for wide [is the gate][fn] and spacious is the road that leads to destruction, and many are those who enter through it;
7:13, is the gate: Absent from ℵ(01)
OEB Go in by the small gate. The road that leads to destruction is broad and spacious, and many go in by it.
WEBBE “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
WMBB (Same as above)
NET “Enter through the narrow gate, because the gate is wide and the way is spacious that leads to destruction, and there are many who enter through it.
LSV Go in through the narrow gate, because wide [is] the gate and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
FBV Enter by the narrow entrance. For the entrance is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many travel that way.
TCNT “Enter through the narrow gate, for wide [fn]is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and there are many who enter through it.
7:13 is the gate, ¦ — WH
T4T “Going to where people live eternally with God in heaven is difficult. It is like going along a narrow road [PRS, MET] that leads to a narrow gate. Not many people find that way. The way that most people take is easy, but it results in their being punished {God punishing them} in hell. That way is like a wide road that people walk on [PRS, MET] until they reach the wide gate, but that road and that gate lead to where they will be destroyed {God will destroy them}. Many people enter that gate. So I am telling you to leave the wide road and enter the narrow gate to heaven.”
LEB “Enter through the narrow gate, because broad is the gate and spacious is the road that leads to destruction, and there are many who enter through it,
BBE Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it;
ASV Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
DRA Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
YLT 'Go ye in through the strait gate, because wide [is] the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
Drby Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
RV Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby.
Wbstr Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it.
KJB-1769 ¶ Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
(¶ Enter ye/you_all in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: )
KJB-1611 ¶ [fn]Enter ye in at the strait gate, for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there be which goe in thereat:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:13 Luk.13.24.
Bshps Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat.
(Enter in at the strayte gate. For wide is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat.)
Gnva Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat,
(Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which go in thereat, )
Cvdl Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye, that leadeth to destruccion: & many there be, which go in therat.
(Enter in at the strayte gate: for wide is the gate, and broade is the way, that leadeth to destruccion: and many there be, which go in therat.)
TNT Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many ther be which goo yn therat.
(Enter in at the strayte gate: for wide is the gate and broade is the way that leadeth to destruccion: and many there be which go yn therat. )
Wycl Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it.
(Entre ye/you_all by the streyt gate; for the gate that leadeth/leads to perdicioun is large, and the way is broode, and there been many that entren by it.)
Luth Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln.
(Gehet a through the enge Pforte! Because the Pforte is weit, and the/of_the path is breit, the/of_the to Verdammnis abführet; and of_their/her are viel, the on_it wandeln.)
ClVg Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.[fn]
(Intrate through angustam portam: because lata porta, and spatiosa road it_is, which ducit to perditionem, and multi are who intrant through her. )
7.13 Intrate. Etsi difficile sit ut aliis facias quod tibi vis fieri, tamen sic faciendum est ut intremus. Per angustam. Angusta quæritur, nec ab omnibus invenitur. Nec omnes qui inveniunt per eam ingrediuntur, quia capti sæculo retrœunt. Et spatiosa. Hanc etsi non quærant, omnes tamen inveniunt, quia in ea nati. Voluptas, ut meretrix importuna, suis oblectamentis omnes invitat: et ideo multi intrant per eam.
7.13 Intrate. Etsi difficile let_it_be as aliis facias that to_you you_want fieri, tamen so faciendum it_is as intremus. Per angustam. Angusta quæritur, but_not away to_all invenitur. Nec everyone who inveniunt through her ingrediuntur, because capti sæculo retrœunt. And spatiosa. Hanc etsi not/no quærant, everyone tamen inveniunt, because in ea nati. Voluptas, as meretrix importuna, to_his_own oblectamentis everyone invitat: and ideo multi intrant through her.
UGNT εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς;
(eiselthate dia taʸs stenaʸs pulaʸs; hoti plateia haʸ pulaʸ kai euruⱪōros haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn apōleian, kai polloi eisin hoi eiserⱪomenoi di’ autaʸs;)
SBL-GNT Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς·
(Eiselthate dia taʸs stenaʸs pulaʸs; hoti plateia ⸂haʸ pulaʸ⸃ kai euruⱪōros haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn apōleian, kai polloi eisin hoi eiserⱪomenoi diʼ autaʸs;)
TC-GNT [fn]Εἰσέλθετε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα [fn]ἡ πύλη, καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·
(Eiselthete dia taʸs stenaʸs pulaʸs; hoti plateia haʸ pulaʸ, kai euruⱪōros haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn apōleian, kai polloi eisin hoi eiserⱪomenoi di autaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:13 Entering through the narrow gate refers to the decision to follow Jesus as the Messiah. The wide gate and broad highway refer to the decision not to follow Jesus and his teachings.
• Hell refers to being thrown into the fire, not entering the Kingdom of Heaven, being banished from the presence of Jesus, and being ruined (7:19-23, 27).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς
come_in through the narrow gate because wide_‹is› the gate and broad_‹is› the way ¬which leading_away to ¬the destruction and many are the_‹ones› coming_in through it
Here Jesus speaks of how people live as if they were walking on a road and of what happens when they die as if it were entering through a gate. When a gate is narrow, that means that it is difficult to go through and that not many people go through it. When a gate is wide and a road is broad, that means that they are easy to travel on or go through and that many people travel on or through them. Since these are important images that Jesus uses in the following verse as well, you should preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [You should live like a traveler who enters through a narrow gate. Many people live like travelers who enter through a wide gate and travel on a broad road, but this path leads to destruction]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces a reason why people should enter through the narrow gate. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ἀπώλειαν
to ¬the destruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to being destroyed] or [to God destroying you]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοί
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many travelers]