Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who loves their life will lose it, but the person hating their life in this world will stay alive forever.
OET-LV The one loving the life of_him, is_losing it, and the one hating the life of_him in the this world, will_be_keeping it to eternal life.
SR-GNT Ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. ‡
(Ho filōn taʸn psuⱪaʸn autou, apolluei autaʸn, kai ho misōn taʸn psuⱪaʸn autou en tōi kosmōi toutōi, eis zōaʸn aiōnion fulaxei autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one loving his life loses it, but the one hating his life in this world will keep it for eternal life.
UST Anyone who wants to keep on living more than be my disciple will die, but anyone who wants to be my disciple more than to keep on living in this sinful world will keep his life forever.
BSB Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
BLB The one loving his life loses it, and the one hating his life in this world will keep it to eternal life.
AICNT “The one who loves his life {destroys it},[fn] and the one who hates his life in this world will keep it for eternal life.
12:25, destroys it: Some manuscripts read “will destroy it.”
OEB A person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life.
WEBBE He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
WMBB (Same as above)
NET The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.
LSV he who is cherishing his life will lose it, and he who is hating his life in this world will keep it to continuous life;
FBV If you love your own life you will lose it, but if you don't love your own life in this world you will keep your life forever.
TCNT Whoever loves his life [fn]will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
12:25 will lose ¦ loses CT
T4T Anyone who strongly wants to keep on living here on earth will surely lose his life forever. But anyone who is willing to die [HYP] for my sake will surely gain eternal life.
LEB The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life.
BBE He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages.
ASV He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
DRA Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
YLT he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world — to life age-during shall keep it;
Drby He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
RV He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Wbstr He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal.
KJB-1769 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
( He that loveth/loves his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. )
KJB-1611 [fn]He that loueth his life, shall lose it: and hee that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.
(He that loveth/loves his life, shall lose it: and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternall.)
12:25 Matth.10. 39.
Bshps He that loueth his lyfe, shall destroy it: and he that hateth his lyfe in this worlde, shall kepe it vnto lyfe eternall.
(He that loveth/loves his life, shall destroy it: and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternall.)
Gnva He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.
(He that loveth/loves his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternall. )
Cvdl He that loueth his life, shal lose it: and he that hateth his life in this worlde, shal kepe it vnto life euerlastinge.
(He that loveth/loves his life, shall lose it: and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life everlasting.)
TNT He that loveth his lyfe shall destroye it: and he that hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall.
(He that loveth/loves his life shall destroy it: and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternall. )
Wycl but if it be deed, it bryngith myche fruyt. He that loueth his lijf, schal leese it; and he that hatith his lijf in this world, kepith it in to euerlastynge lijf.
(but if it be dead, it bryngith much fruyt. He that loveth/loves his life, shall lose it; and he that hatith his life in this world, keepeth/keeps it in to everlasting life.)
Luth Wer sein Leben liebhat, der wird‘s verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird‘s erhalten zum ewigen Leben.
(Who his life liebhat, the/of_the wird‘s verlieren; and who his life on dieser world hasset, the/of_the wird‘s erhalten for_the ewigen Leben.)
ClVg ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.[fn]
(ipsum solum manet: when/but_if however mortuum has_been, multum fructum affert. Who amat animam his_own, perdet eam; and who odit animam his_own in this mundo, in life eternal custodit eam. )
12.25 Qui amat. AUG. Qui amat in hac vita, perdit in futuro quod magis congruit, unde subdit: Qui odit animam, etc. Non amat, sed odit animam in hoc mundo, qui diligendo Deum, potius quam in eum peccet eligit occidi.
12.25 Who amat. AUG. Who amat in hac vita, perdit in futuro that magis congruit, whence subdit: Who odit animam, etc. Non amat, but odit animam in this mundo, who diligendo God, rather how in him peccet eligit occidi.
UGNT ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν; καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
(ho filōn taʸn psuⱪaʸn autou, apolluei autaʸn; kai ho misōn taʸn psuⱪaʸn autou en tōi kosmōi toutōi, eis zōaʸn aiōnion fulaxei autaʸn.)
SBL-GNT ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
(ho filōn taʸn psuⱪaʸn autou ⸀apolluei autaʸn, kai ho misōn taʸn psuⱪaʸn autou en tōi kosmōi toutōi eis zōaʸn aiōnion fulaxei autaʸn.)
TC-GNT Ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ [fn]ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
(Ho filōn taʸn psuⱪaʸn autou apolesei autaʸn; kai ho misōn taʸn psuⱪaʸn autou en tōi kosmōi toutōi eis zōaʸn aiōnion fulaxei autaʸn. )
12:25 απολεσει ¦ απολλυει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:25 For disciples, sacrifice and self-effacement are means of gaining the fullness of life provided by Jesus’ sacrifice. Those who renounce the world will join Jesus in eternity and be honored by God just as Jesus is.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν
the_‹one› loving the life ˱of˲_him /is/_losing it
Here, the one loving his life refers to someone who thinks that his own physical life is more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Whoever values his own life more than anything else will still die]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν
the_‹one› the_‹one› hating the life ˱of˲_him in ¬the world this to life eternal /will_be/_keeping it
Here, the one hating his life refers to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hating” here does not refer to having negative feelings about one’s life or despising oneself. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [whoever values being my disciple more than he values his own life will keep it for eternal life]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ζωὴν αἰώνιον
to life eternal
The phrase eternal life states the result of what precedes it. The one hating his life will keep that life, which will result in eternal life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and also gain eternal life]