Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who loves their life will lose it, but the person hating their life in this world will stay alive forever.

OET-LVThe one loving the life of_him, is_losing it, and the one hating the life of_him in the this world, will_be_keeping it to eternal life.

SR-GNT φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν, καὶ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
   (Ho filōn taʸn psuⱪaʸn autou, apolluei autaʸn, kai ho misōn taʸn psuⱪaʸn autou en tōi kosmōi toutōi, eis zōaʸn aiōnion fulaxei autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one loving his life loses it, but the one hating his life in this world will keep it for eternal life.

USTAnyone who wants to keep on living more than be my disciple will die, but anyone who wants to be my disciple more than to keep on living in this sinful world will keep his life forever.

BSBWhoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.

BLBThe one loving his life loses it, and the one hating his life in this world will keep it to eternal life.


AICNT“The one who loves his life {destroys it},[fn] and the one who hates his life in this world will keep it for eternal life.


12:25, destroys it: Some manuscripts read “will destroy it.”

OEBA person who loves their life loses it; while someone who hates their life in the present world will preserve it for eternal life.

WEBBEHe who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.

WMBB (Same as above)

NETThe one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.

LSVhe who is cherishing his life will lose it, and he who is hating his life in this world will keep it to continuous life;

FBVIf you love your own life you will lose it, but if you don't love your own life in this world you will keep your life forever.

TCNTWhoever loves his life [fn]will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.


12:25 will lose ¦ loses CT

T4TAnyone who strongly wants to keep on living here on earth will surely lose his life forever. But anyone who is willing to die [HYP] for my sake will surely gain eternal life.

LEBThe one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life.

BBEHe who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages.

ASVHe that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

DRAItself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.

YLThe who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world — to life age-during shall keep it;

DrbyHe that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.

RVHe that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

WbstrHe that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal.

KJB-1769 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
   ( He that loveth/loves his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. )

KJB-1611[fn]He that loueth his life, shall lose it: and hee that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.
   (He that loveth/loves his life, shall lose it: and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternall.)


12:25 Matth.10. 39.

BshpsHe that loueth his lyfe, shall destroy it: and he that hateth his lyfe in this worlde, shall kepe it vnto lyfe eternall.
   (He that loveth/loves his life, shall destroy it: and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternall.)

GnvaHe that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.
   (He that loveth/loves his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternall. )

CvdlHe that loueth his life, shal lose it: and he that hateth his life in this worlde, shal kepe it vnto life euerlastinge.
   (He that loveth/loves his life, shall lose it: and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life everlasting.)

TNTHe that loveth his lyfe shall destroye it: and he that hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall.
   (He that loveth/loves his life shall destroy it: and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternall. )

Wyclbut if it be deed, it bryngith myche fruyt. He that loueth his lijf, schal leese it; and he that hatith his lijf in this world, kepith it in to euerlastynge lijf.
   (but if it be dead, it bryngith much fruyt. He that loveth/loves his life, shall lose it; and he that hatith his life in this world, keepeth/keeps it in to everlasting life.)

LuthWer sein Leben liebhat, der wird‘s verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird‘s erhalten zum ewigen Leben.
   (Who his life liebhat, the/of_the wird‘s verlieren; and who his life on dieser world hasset, the/of_the wird‘s erhalten for_the ewigen Leben.)

ClVgipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.[fn]
   (ipsum solum manet: when/but_if however mortuum has_been, multum fructum affert. Who amat animam his_own, perdet eam; and who odit animam his_own in this mundo, in life eternal custodit eam. )


12.25 Qui amat. AUG. Qui amat in hac vita, perdit in futuro quod magis congruit, unde subdit: Qui odit animam, etc. Non amat, sed odit animam in hoc mundo, qui diligendo Deum, potius quam in eum peccet eligit occidi.


12.25 Who amat. AUG. Who amat in hac vita, perdit in futuro that magis congruit, whence subdit: Who odit animam, etc. Non amat, but odit animam in this mundo, who diligendo God, rather how in him peccet eligit occidi.

UGNTὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν; καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
   (ho filōn taʸn psuⱪaʸn autou, apolluei autaʸn; kai ho misōn taʸn psuⱪaʸn autou en tōi kosmōi toutōi, eis zōaʸn aiōnion fulaxei autaʸn.)

SBL-GNTὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
   (ho filōn taʸn psuⱪaʸn autou ⸀apolluei autaʸn, kai ho misōn taʸn psuⱪaʸn autou en tōi kosmōi toutōi eis zōaʸn aiōnion fulaxei autaʸn.)

TC-GNTὉ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ [fn]ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
   (Ho filōn taʸn psuⱪaʸn autou apolesei autaʸn; kai ho misōn taʸn psuⱪaʸn autou en tōi kosmōi toutōi eis zōaʸn aiōnion fulaxei autaʸn. )


12:25 απολεσει ¦ απολλυει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:25 For disciples, sacrifice and self-effacement are means of gaining the fullness of life provided by Jesus’ sacrifice. Those who renounce the world will join Jesus in eternity and be honored by God just as Jesus is.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν

the_‹one› loving the life ˱of˲_him /is/_losing it

Here, the one loving his life refers to someone who thinks that his own physical life is more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Whoever values his own life more than anything else will still die]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν

the_‹one› the_‹one› hating the life ˱of˲_him in ¬the world this to life eternal /will_be/_keeping it

Here, the one hating his life refers to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hating” here does not refer to having negative feelings about one’s life or despising oneself. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [whoever values being my disciple more than he values his own life will keep it for eternal life]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς ζωὴν αἰώνιον

to life eternal

The phrase eternal life states the result of what precedes it. The one hating his life will keep that life, which will result in eternal life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and also gain eternal life]

BI Yhn 12:25 ©