Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But now, maybe you’ll forgive their sin, but if not, please blot me out of your book that you’ve written.”
OET-LV And_now if you_will_forgive sin_their and_if not blot_out_me please from_book_your which you_have_written.
UHB וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ ‡
(vəˊattāh ʼim-tissāʼ ḩaţţāʼtām vəʼim-ʼayin məḩēnī nāʼ mişşifrəkā ʼₐsher kātāⱱəttā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου, ἧς ἔγραψας.
(Kai nun ei men afeis autois taʸn hamartian autōn, afes; ei de maʸ, exaleipson me ek taʸs biblou sou, haʸs egrapsas. )
BrTr And now if thou [fn]wilt forgive their sin, forgive it; and if not, blot me out of thy book, which thou hast written.
32:32 Gr. dost.
ULT But now, if you forgive their sin; but if not, please blot me out of your book that you have written.”
UST if you would, forgive them for their sin now. But if you will not forgive them, please erase my name from the book in which you have written your people’s names.”
BSB Yet now, if You would only forgive their sin.... But if not, please blot me out of the book that You have written.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written.”
WMBB (Same as above)
NET But now, if you will forgive their sin…, but if not, wipe me out from your book that you have written.”
LSV and now, if You take away their sin—and if not—please blot me out of Your scroll which You have written.”
FBV But now, if you will, forgive their sin. Otherwise just blot me out of the scroll in which you keep your records.”
T4T But now I ask you to please forgive them for having sinned. If you will not forgive them, then erase my name from the book in which you have written the names of your people.”
LEB And now if you will forgive their sin—and if not, please blot me from your scroll that you have written.”
BBE But now, if you will give them forgiveness — but if not, let my name be taken out of your book.
Moff No Moff EXO book available
JPS Yet now, if Thou wilt forgive their sin — ; and if not, blot me, I pray Thee, out of Thy book which Thou hast written.'
ASV Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
DRA Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written.
YLT and now, if Thou takest away their sin — and if not — blot me, I pray thee, out of Thy book which Thou hast written.'
Drby And now, if thou wilt forgive their sin...but if not, blot me, I pray thee, out of thy book that thou hast written.
RV Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
Wbstr Yet now, if thou wilt, forgive their sin: and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
KJB-1769 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
(Yet now, if thou/you wilt/will forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee/you, out of thy/your book which thou/you hast written. )
KJB-1611 Yet now, if thou wilt forgiue their sinne; and if not, blot me, I pray thee, out of thy Booke, which thou hast written.
(Yet now, if thou/you wilt/will forgive their sin; and if not, blot me, I pray thee/you, out of thy/your Booke, which thou/you hast written.)
Bshps And nowe forgeue them their sinne: or if thou wylt not, wype me I pray thee out of thy booke whiche thou hast written.
(And now forgive them their sin: or if thou/you wilt/will not, wype me I pray thee/you out of thy/your book which thou/you hast written.)
Gnva Therefore now if thou pardon their sinne, thy mercy shall appeare: but if thou wilt not, I pray thee, rase me out of thy booke, which thou hast written.
(Therefore now if thou/you pardon their sin, thy/your mercy shall appeare: but if thou/you wilt/will not, I pray thee/you, rase me out of thy/your book, which thou/you hast written. )
Cvdl Now for geue them their synne: yf not, the wype me out of yi boke, that thou hast wrytten.
(Now for give them their sin: if not, the wype me out of yi book, that thou/you hast written.)
Wycl ether if thou doist not, do awey me fro thi book, which thou hast write.
(ether if thou/you dost/do not, do away me from thy/your book, which thou/you hast write.)
Luth Nun vergib ihnen ihre Sünde! Wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast.
(Now vergib to_them their/her Sünde! Where not, so tilge me also out_of your book, the you written hast.)
ClVg aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti.
(aut when/but_if not/no facis, dele me about libro tuo which scripsisti. )
32:32 As if underlining his earlier refusal of God’s invitation to become a great nation at the people’s expense, Moses here rather piously asked God to destroy him, too, if he chose not to forgive the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם
and=now if forgive sin,their
Moses leaves out his conclusion, perhaps as a way of making this conditional phrase into a request, or perhaps to avoid suggesting to God what would be good for him to do. However, if leaving out a conclusion would be misunderstood in your language you may need to rephrase it or add the implied conclusion. Alternate translation: “But now, if you forgive their sin, good!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מְחֵ֣נִי
blot_~_out,me
Here, me refers to the name of Moses. Alternate translation: “erase my name from”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ
which/who written
If it would be helpful to your readers, you could express what God had written in the book explicitly. Alternate translation: “in which you have written the names of your people”