Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, don’t get excited that the evil spirits obeyed you, but rather be happy that your names have been written down in the heavens.

OET-LVHowever in this be_ not _rejoicing that the spirits is_being_subjected to_you_all, but be_rejoicing that the names of_you_all has_been_inscribed in the heavens.

SR-GNTΠλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.”
   (Plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete hoti ta pneumata humin hupotassetai, ⱪairete de hoti ta onomata humōn engegraptai en tois ouranois.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.”

USTBut do not only rejoice that the evil spirits must obey you. You should rejoice even more that God has written your names in heaven, because that means you will be with God forever.”

BSBNevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

BLBYet do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you; but rejoice that your names are written in the heavens."


AICNT“However, do not rejoice in this, that the {spirits}[fn] are subject to you, but [[rather]][fn] rejoice that your names are written in the heavens.”


10:20, spirits: Some manuscripts read “demons.” D(05) Latin(e) Syriac(sys syc syp)

10:20, rather: Later manuscripts add. TR

OEBYet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.’

WEBBENevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

WMBB (Same as above)

NETNevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names stand written in heaven.”

LSVbut do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.”

FBVBut don't take delight that the spirits do what you tell them—just be glad that your names are written in heaven.”

TCNTNevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, [fn]but rejoice that your names are written in heaven.”


10:20 but ¦ but rather TR

T4TBut although you can rejoice that evil spirits obey you, you should rejoice more that your names have been written {that God has written your names} in heaven, because you will be with God forever.”

LEBNevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are inscribed in heaven.”
¶ 

BBEDo not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven."

ASVNevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.

DRABut yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.

YLTbut, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'

DrbyYet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.

RVHowbeit in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.

WbstrNotwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

KJB-1769 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

KJB-1611Notwithstanding in this reioyce not, that the spirits are subiect vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
   (Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subiect unto you: but rather rejoice, because your names are written in heaven.)

BshpsNeuerthelesse, in this reioyce not, that the spirites are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
   (Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are subdued unto you: but rather rejoice, because your names are written in heaven.)

GnvaNeuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
   (Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are subdued unto you: but rather rejoice, because your names are written in heaven. )

CvdlNeuertheles, reioyce not ye in this, that the spretes are subdued vnto you: but reioyse, that youre names are wrytten in heauen.
   (Nevertheless, rejoice not ye/you_all in this, that the spirits are subdued unto you: but rejoice, that your(pl) names are written in heaven.)

TNTNeverthelesse in this reioyse not that the spretes are vnder youre power: but reioyse be cause youre names are wrytten in heaven.
   (Nevertheless in this rejoice not that the spirits are under your(pl) power: but rejoice be cause your(pl) names are written in heaven. )

WyclNetheles nyle ye ioye on this thing, that spiritis ben suget to you; but ioye ye, that youre names ben writun in heuenes.
   (Netheles nyle ye/you_all joy on this thing, that spirits been subject to you; but joy ye/you_all, that your(pl) names been written in heavens.)

LuthDoch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind, freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
   (Doch darin freuet you not, that you the spiriter untertan are, freuet you but, that your name(s) in_the heaven written sind.)

ClVgVerumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.[fn]
   (Verumtamen in this nolite gaudere because spiritus to_you subyiciuntur: gaudete however, that nomina vestra scripta are in cælis. )


10.20 Nolite gaudere, quia spiritus vobis, etc. Malos spiritus ejicere et alias virtutes facere, aliquando non est meritum illius qui illa operatur, sed invocatio nominis Christi hoc agit ad condemnationem eorum qui invocant, vel ad utilitatem eorum qui vident et audiunt: ubi licet homines despiciant signa facientes, Deum tamen honorant, ad cujus invocationem miracula fiunt. Prohibet gaudere de humiliatione diaboli, qui propter superbiam cecidit, sed gaudeant de sua sublimatione: ut unde illi ceciderunt sublevati, isti ascendant humiliati. Gaudete autem. Si quis cœlestia sive terrestria opera gesserit, per hæc quasi litteris adornatus apud Dei memoriam æternaliter est affixus.


10.20 Don't gaudere, because spiritus vobis, etc. Malos spiritus eyicere and alias virtutes facere, aliquando not/no it_is meritum illius who that operatur, but invocatio nominis of_Christ this agit to condemnationem their who invocant, or to utilitatem their who vident and audiunt: where licet homines despiciant signa facientes, God tamen honorant, to cuyus invocationem miracula fiunt. Prohibet gaudere about humiliatione diaboli, who propter superbiam fell, but gaudeant about his_own sublimatione: as whence illi they_fell sublevati, isti ascendant humiliati. Gaudete however. When/But_if who/any cœlestia if/or terrestria opera gesserit, through these_things as_if litteris adornatus apud of_God memoriam æternaliter it_is affixus.

UGNTπλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete, hoti ta pneumata humin hupotassetai, ⱪairete de hoti ta onomata humōn engegraptai en tois ouranois.)

SBL-GNTπλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete hoti ta pneumata humin hupotassetai, ⱪairete de hoti ta onomata humōn ⸀engegraptai en tois ouranois.)

TC-GNTΠλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε [fn]δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν [fn]ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
   (Plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete hoti ta pneumata humin hupotassetai; ⱪairete de hoti ta onomata humōn egrafaʸ en tois ouranois. )


10:20 δε ¦ δε μαλλον TR

10:20 εγραφη ¦ εγγεγραπται NA SBL ¦ ενγεγραπται TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:20 Disciples should not rejoice in their spiritual power, but in the greatness of God who freely gives them salvation.
• your names are registered in heaven: For the record of salvation in heaven’s books, see Exod 32:32-33; Ps 69:28; Isa 4:3; Dan 12:1; Mal 3:16-17; Phil 4:3; Heb 12:23; Rev 3:5; 13:8; 17:8; 20:12, 15; 21:27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

in this not /be/_rejoicing that the spirits ˱to˲_you_all /is_being/_subjected /be/_rejoicing but that the names ˱of˲_you_all in (Some words not found in SR-GNT: πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Jesus is not actually telling the disciples not to rejoice over the way God has allowed them to deliver people who were oppressed by demons. Rather, he is exaggerating to emphasize that the disciples should rejoice even more that their names are written in heaven. Alternate translation: [rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται

the spirits ˱to˲_you_all /is_being/_subjected

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the demons must obey you]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the the names ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has written down your names in heaven]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the the names ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: [God in heaven knows that you belong to him]

BI Luke 10:20 ©