Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, don’t get excited that the evil spirits obeyed you, but rather be happy that your names have been written down in the heavens.”![]()
OET-LV However in this be_ not _rejoicing that the spirits is_being_subjected to_you_all, but be_rejoicing that the names of_you_all has_been_inscribed in the heavens.
![]()
SR-GNT Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.” ‡
(Plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete hoti ta pneumata humin hupotassetai, ⱪairete de hoti ta onomata humōn engegraptai en tois ouranois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.”
UST But do not only rejoice that the evil spirits must obey you. You should rejoice even more that God has written your names in heaven, because that means you will be with God forever.”
BSB Nevertheless, {do} not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
MSB Nevertheless, [do] not rejoice that the spirits submit to you, but[fn] rejoice that your names are written in heaven.”
10:20 TR but rather
BLB Yet do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you; but rejoice that your names are written in the heavens."
AICNT “However, do not rejoice in this, that the {spirits}[fn] are subject to you, but [[rather]][fn] rejoice that your names are written in the heavens.”
10:20, spirits: Some manuscripts read “demons.” D(05) Latin(e) Syriac(sys syc syp)
10:20, rather: Later manuscripts add. TR
OEB Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.’
WEBBE Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
WMBB (Same as above)
NET Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names stand written in heaven.”
LSV but do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.”
FBV But don't take delight that the spirits do what you tell them—just be glad that your names are written in heaven.”
TCNT Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, [fn]but rejoice that your names are written in heaven.”
10:20 but ¦ but rather TR
T4T But although you can rejoice that evil spirits obey you, you should rejoice more that your names have been written {that God has written your names} in heaven, because you will be with God forever.”
LEB Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are inscribed in heaven.”
BBE Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
Moff Only, do not rejoice because the spirits obey you: rejoice because your names are enrolled in heaven."
Wymth Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven."
ASV Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
DRA But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.
YLT but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'
Drby Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
RV Howbeit in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
SLT But in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, that your names were written in the heavens.
Wbstr Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
KJB-1769 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
KJB-1611 Notwithstanding in this reioyce not, that the spirits are subiect vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirites are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
(Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are subdued unto you: but rather rejoice, because your names are written in heaven.)
Gnva Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
(Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are subdued unto you: but rather rejoice, because your names are written in heaven. )
Cvdl Neuertheles, reioyce not ye in this, that the spretes are subdued vnto you: but reioyse, that youre names are wrytten in heauen.
(Nevertheless, rejoice not ye/you_all in this, that the spirits are subdued unto you: but rejoice, that your(pl) names are written in heaven.)
TNT Neverthelesse in this reioyse not that the spretes are vnder youre power: but reioyse be cause youre names are wrytten in heaven.
(Nevertheless in this rejoice not that the spirits are under your(pl) power: but rejoice be cause your(pl) names are written in heaven. )
Wycl Netheles nyle ye ioye on this thing, that spiritis ben suget to you; but ioye ye, that youre names ben writun in heuenes.
(Nevertheless won’t ye/you_all joy on this thing, that spirits been subject to you; but joy ye/you_all, that your(pl) names been written in heavens.)
Luth Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind, freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
(But in_it is_happy you not, that you the spirits/ghosts subject/subservient are, is_happy you but, that your(pl) name(s) in_the heaven written are.)
ClVg Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.[fn]
(Nevertheless in/into/on this don't to_rejoice because spirit to_you(pl) subyiciuntur: rejoicese however, that names your written are in/into/on the_heavens. )
10.20 Nolite gaudere, quia spiritus vobis, etc. Malos spiritus ejicere et alias virtutes facere, aliquando non est meritum illius qui illa operatur, sed invocatio nominis Christi hoc agit ad condemnationem eorum qui invocant, vel ad utilitatem eorum qui vident et audiunt: ubi licet homines despiciant signa facientes, Deum tamen honorant, ad cujus invocationem miracula fiunt. Prohibet gaudere de humiliatione diaboli, qui propter superbiam cecidit, sed gaudeant de sua sublimatione: ut unde illi ceciderunt sublevati, isti ascendant humiliati. Gaudete autem. Si quis cœlestia sive terrestria opera gesserit, per hæc quasi litteris adornatus apud Dei memoriam æternaliter est affixus.
10.20 Don't to_rejoice, because spirit to_you(pl), etc. Malos spirit to_throw_out and others by_virtues to_do, sometimes not/no it_is merit/reason of_that who/which that works, but invocation of_the_name of_Christ this acts to condemnsionem their who/which they_invoke, or to benefit their who/which they_see and they_hear: where although people/men despiciant signs they_will_does, God nevertheless honour/respect(n)ant, to whose invocationnem miracles are_made. Prohibet to_rejoice from/about humiliatione devils, who/which because pride fell, but gaudeant from/about his_own sublimates/changesione: as from_where/who them they_fell sublevati, these let_them_go_up humiliati. Gaudete however. When/But_if who/any heaven if/or terrestria works gesserit, through these_things as_if litteris adornatus at of_God memory eternally it_is affixus.
UGNT πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete, hoti ta pneumata humin hupotassetai, ⱪairete de hoti ta onomata humōn engegraptai en tois ouranois.)
SBL-GNT πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete hoti ta pneumata humin hupotassetai, ⱪairete de hoti ta onomata humōn ⸀engegraptai en tois ouranois.)
RP-GNT Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete hoti ta pneumata humin hupotassetai; ⱪairete de hoti ta onomata humōn egrafaʸ en tois ouranois.)
TC-GNT Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε [fn]δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν [fn]ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete hoti ta pneumata humin hupotassetai; ⱪairete de hoti ta onomata humōn egrafaʸ en tois ouranois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:20 Disciples should not rejoice in their spiritual power, but in the greatness of God who freely gives them salvation.
• your names are registered in heaven: For the record of salvation in heaven’s books, see Exod 32:32-33; Ps 69:28; Isa 4:3; Dan 12:1; Mal 3:16-17; Phil 4:3; Heb 12:23; Rev 3:5; 13:8; 17:8; 20:12, 15; 21:27.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
do not rejoice that…but rejoice that…: In these two clauses Jesus was comparing two good things that his disciples could rejoice about. He told them which of these things should cause them more joy. He did not imply that the disciples should not rejoice at all in the first thing. Some ways to express this comparison in English are:
Do not rejoice mainly that…, but rather that…
You are happy that…, but you should be more happy that…
Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you,
But/Nevertheless do not be happy just because the evil spirits obey you.
But even though that is true, the main cause of your happiness should not be that the demons obey you,
Nevertheless: The Greek conjunction that the BSB translates here as Nevertheless introduces a contrast with the figurative statement in 10:19. The implied connection is “even though I have given you authority over Satan and the evil spirits.” Some other ways to translate the connection are:
But even though that is true
However (NIV)
But (CEV)
But although I have given you this authority
do not rejoice that the spirits submit to you: See the note on 10:20a–b. Jesus indicated here that his disciples had a more important reason to rejoice. Jesus was not saying that they should not be happy that the demons obeyed them.
spirits: In this context spirits refers to evil spirits, which are also called demons. See demon in the Glossary.
but rejoice that your names are written in heaven.”
You should be even more happy that your names have been written in God’s book in heaven.”
but rather that God has written your names in his list/record in heaven.”
but rejoice that your names are written in heaven: Jesus was telling his disciples that they should be even happier that God had written their names in heaven. Another way to translate this clause is:
Instead, your happiness should be based on the fact that your names are written in heaven.
your names are written in heaven: The Greek verb that the BSB translates as are written is a passive verb. The implied subject is God. Some ways to translate this verb are:
As a passive verb. For example:
your names are registered in heaven (NLT)
As an active verb. For example:
God has written your names in heaven
Translate this in the way that is most natural in your language.
are written: The Greek verb that the BSB translates as are written means “are written/recorded.” It indicates here that the names of the disciples have been written, recorded, or listed by God in heaven. The text does not make explicit whether this list was written in a book, on a scroll, or on some other material.
In some languages, it may be natural to make explicit what the list was written on. If so, you may use an expression that is natural in your language. For example:
your names have been written in God’s book/list in heaven
Many other verses in the Bible mention that God has a list in heaven of the names of all the people who will live forever with him. This list is often referred to in English as the “Book of Life.” This is what Jesus referred to here. You may want to add a footnote that gives some of this background information. For example:
In heaven, God has written the names of everyone who will gain eternal life. This book is also mentioned in Psalm 69:28, Philippians 4:3, Hebrews 12:23, Revelation 3:5, 13:8, 17:8, 20:12, 20:15, 21:27.
heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.
In some languages it may be more natural to reorder 10:20a–b and put the positive command first. For example:
20bAlthough that is true, you should rejoice that God has written your names in His book in heaven 20amuch more than you rejoice that evil spirits obey you! (TRT)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
in this in (Some words not found in SR-GNT: Πλήν ἐν τούτῳ μή χαίρετε ὅτι τά πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δέ ὅτι τά ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Jesus is not actually telling the disciples not to rejoice over the way God has allowed them to deliver people who were oppressed by demons. Rather, he is exaggerating to emphasize that the disciples should rejoice even more that their names are written in heaven. Alternate translation: [rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν ἐν τούτῳ μή χαίρετε ὅτι τά πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δέ ὅτι τά ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the demons must obey you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν ἐν τούτῳ μή χαίρετε ὅτι τά πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δέ ὅτι τά ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has written down your names in heaven]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν ἐν τούτῳ μή χαίρετε ὅτι τά πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δέ ὅτι τά ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: [God in heaven knows that you belong to him]