Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, don’t get excited that the evil spirits obeyed you, but rather be happy that your names have been written down in the heavens.”
OET-LV However in this be_ not _rejoicing that the spirits is_being_subjected to_you_all, but be_rejoicing that the names of_you_all has_been_inscribed in the heavens.
SR-GNT Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.” ‡
(Plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete hoti ta pneumata humin hupotassetai, ⱪairete de hoti ta onomata humōn engegraptai en tois ouranois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.”
UST But do not only rejoice that the evil spirits must obey you. You should rejoice even more that God has written your names in heaven, because that means you will be with God forever.”
BSB Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
BLB Yet do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you; but rejoice that your names are written in the heavens."
AICNT “However, do not rejoice in this, that the {spirits}[fn] are subject to you, but [[rather]][fn] rejoice that your names are written in the heavens.”
10:20, spirits: Some manuscripts read “demons.” D(05) Latin(e) Syriac(sys syc syp)
10:20, rather: Later manuscripts add. TR
OEB Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.’
WEBBE Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
WMBB (Same as above)
NET Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names stand written in heaven.”
LSV but do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.”
FBV But don't take delight that the spirits do what you tell them—just be glad that your names are written in heaven.”
TCNT Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, [fn]but rejoice that your names are written in heaven.”
10:20 but ¦ but rather TR
T4T But although you can rejoice that evil spirits obey you, you should rejoice more that your names have been written {that God has written your names} in heaven, because you will be with God forever.”
LEB Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are inscribed in heaven.”
¶
BBE Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven."
ASV Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
DRA But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.
YLT but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'
Drby Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
RV Howbeit in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
Wbstr Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
KJB-1769 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
KJB-1611 Notwithstanding in this reioyce not, that the spirits are subiect vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
(Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subiect unto you: but rather rejoice, because your names are written in heaven.)
Bshps Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirites are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
(Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are subdued unto you: but rather rejoice, because your names are written in heaven.)
Gnva Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
(Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are subdued unto you: but rather rejoice, because your names are written in heaven. )
Cvdl Neuertheles, reioyce not ye in this, that the spretes are subdued vnto you: but reioyse, that youre names are wrytten in heauen.
(Nevertheless, rejoice not ye/you_all in this, that the spirits are subdued unto you: but rejoice, that your(pl) names are written in heaven.)
TNT Neverthelesse in this reioyse not that the spretes are vnder youre power: but reioyse be cause youre names are wrytten in heaven.
(Nevertheless in this rejoice not that the spirits are under your(pl) power: but rejoice be cause your(pl) names are written in heaven. )
Wycl Netheles nyle ye ioye on this thing, that spiritis ben suget to you; but ioye ye, that youre names ben writun in heuenes.
(Netheles nyle ye/you_all joy on this thing, that spirits been subject to you; but joy ye/you_all, that your(pl) names been written in heavens.)
Luth Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind, freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
(Doch darin freuet you not, that you the spiriter untertan are, freuet you but, that your name(s) in_the heaven written sind.)
ClVg Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.[fn]
(Verumtamen in this nolite gaudere because spiritus to_you subyiciuntur: gaudete however, that nomina vestra scripta are in cælis. )
10.20 Nolite gaudere, quia spiritus vobis, etc. Malos spiritus ejicere et alias virtutes facere, aliquando non est meritum illius qui illa operatur, sed invocatio nominis Christi hoc agit ad condemnationem eorum qui invocant, vel ad utilitatem eorum qui vident et audiunt: ubi licet homines despiciant signa facientes, Deum tamen honorant, ad cujus invocationem miracula fiunt. Prohibet gaudere de humiliatione diaboli, qui propter superbiam cecidit, sed gaudeant de sua sublimatione: ut unde illi ceciderunt sublevati, isti ascendant humiliati. Gaudete autem. Si quis cœlestia sive terrestria opera gesserit, per hæc quasi litteris adornatus apud Dei memoriam æternaliter est affixus.
10.20 Don't gaudere, because spiritus vobis, etc. Malos spiritus eyicere and alias virtutes facere, aliquando not/no it_is meritum illius who that operatur, but invocatio nominis of_Christ this agit to condemnationem their who invocant, or to utilitatem their who vident and audiunt: where licet homines despiciant signa facientes, God tamen honorant, to cuyus invocationem miracula fiunt. Prohibet gaudere about humiliatione diaboli, who propter superbiam fell, but gaudeant about his_own sublimatione: as whence illi they_fell sublevati, isti ascendant humiliati. Gaudete however. When/But_if who/any cœlestia if/or terrestria opera gesserit, through these_things as_if litteris adornatus apud of_God memoriam æternaliter it_is affixus.
UGNT πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete, hoti ta pneumata humin hupotassetai, ⱪairete de hoti ta onomata humōn engegraptai en tois ouranois.)
SBL-GNT πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete hoti ta pneumata humin hupotassetai, ⱪairete de hoti ta onomata humōn ⸀engegraptai en tois ouranois.)
TC-GNT Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε [fn]δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν [fn]ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
(Plaʸn en toutōi maʸ ⱪairete hoti ta pneumata humin hupotassetai; ⱪairete de hoti ta onomata humōn egrafaʸ en tois ouranois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:20 Disciples should not rejoice in their spiritual power, but in the greatness of God who freely gives them salvation.
• your names are registered in heaven: For the record of salvation in heaven’s books, see Exod 32:32-33; Ps 69:28; Isa 4:3; Dan 12:1; Mal 3:16-17; Phil 4:3; Heb 12:23; Rev 3:5; 13:8; 17:8; 20:12, 15; 21:27.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
in this not /be/_rejoicing that the spirits ˱to˲_you_all /is_being/_subjected /be/_rejoicing but that the names ˱of˲_you_all in (Some words not found in SR-GNT: πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Jesus is not actually telling the disciples not to rejoice over the way God has allowed them to deliver people who were oppressed by demons. Rather, he is exaggerating to emphasize that the disciples should rejoice even more that their names are written in heaven. Alternate translation: [rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται
the spirits ˱to˲_you_all /is_being/_subjected
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the demons must obey you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the the names ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has written down your names in heaven]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the the names ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: [God in heaven knows that you belong to him]