Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And was_given to_it a_mouth speaking great things and slander, and was_given to_it authority to_work forty for_months two.
OET (OET-RV) The sea creature was given a mouth so it could speak out arrogant and anti-God statements, and it was given authority to act for three and a half years.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ
/was/_given ˱to˲_it
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: “the dragon gave it”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
στόμα λαλοῦν
/a/_mouth speaking
John is referring to the capacity to speak by association with the mouth that people use to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the capacity to speak, and it spoke”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μεγάλα
great_‹things›
The implication is that the beast spoke great things about itself. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “great things about itself” or “boasts”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία
/was/_given ˱to˲_it /was/_given ˱to˲_it authority
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: “the dragon gave it authority”
13:5 The forty-two months are the three and a half years of persecution and evil domination (see study note on 11:2-3).
OET (OET-LV) And was_given to_it a_mouth speaking great things and slander, and was_given to_it authority to_work forty for_months two.
OET (OET-RV) The sea creature was given a mouth so it could speak out arrogant and anti-God statements, and it was given authority to act for three and a half years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.