Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the head of_him and his hairs were white, as_though wool white as snow, and the eyes of_him like a_flame of_fire,
OET (OET-RV) His hair was gleaming white like wool or snow and his eyes were bright like a fiery flame.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἡ & κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες
the & head ˱of˲_him and his hairs_‹were›
John is not saying that both the head (that is, the skin of the head) and the hair of this person were while. Rather, this phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word head tells where this hair was. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “his hair”
Note 2 topic: translate-unknown
λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών
white as_though wool white as snow
If your readers would not be familiar with snow or wool, in your translation you could use the names of things they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “were white as cotton, white as egret feathers” or “were brilliantly white”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών
white as_though wool white as snow
The phrases white as wool and white as snow indicate the same thing. John is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “as white as the whitest things on earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός
the eyes ˱of˲_him like /a/_flame ˱of˲_fire
The point of this comparison is that the eyes of this person were very bright, like a flame. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “his eyes were as bright as a flame of fire”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
φλὸξ πυρός
/a/_flame ˱of˲_fire
It might seem that the expression a flame of fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “a flame”
1:14 White hair represents wisdom and maturity; this vision reflects Daniel’s vision of the Ancient One (Dan 7:9).
• His eyes . . . like flames of fire pierce through pretense; the One who knows everything will judge everyone (see Dan 10:6; Heb 4:13).
OET (OET-LV) And the head of_him and his hairs were white, as_though wool white as snow, and the eyes of_him like a_flame of_fire,
OET (OET-RV) His hair was gleaming white like wool or snow and his eyes were bright like a fiery flame.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.