Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 1:13

 REV 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y96
    12. 156704
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 156705
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....DNS
    7. /the/ midst
    8. /the/ midst
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 156706
    1. μέσον
    2. mesos
    3. -
    4. -
    5. 33190
    6. S....ANS
    7. /the/ midst
    8. /the/ midst
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156707
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156708
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. -
    4. -
    5. 20330
    6. E....gfp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156709
    1. λυχνιῶν
    2. luχnia
    3. lampstands
    4. -
    5. 30870
    6. N....GFP
    7. lampstands
    8. lampstands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156710
    1. ὁμοίωμα
    2. homoiōma
    3. -
    4. -
    5. 36670
    6. N....NNS
    7. likeness
    8. likeness
    9. b
    10. V
    11. -
    12. 156711
    1. ὅμοιον
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. A....AMS
    7. similar
    8. similar
    9. b
    10. 72%
    11. -
    12. 156712
    1. ὑιῷ
    2. huios
    3. son
    4. His
    5. 52070
    6. N....DMS
    7. son
    8. son
    9. G
    10. 69%
    11. -
    12. 156713
    1. υἱὸν
    2. huios
    3. -
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. G
    10. V
    11. F156716; F156720; F156732; F156746; F156753; F156765; F156771; F156778; F156785; F156793; F156806; F156812; F156817; F156821; F156825; F156829; F156841; F156845; F156846; F156854; F156894; F156935; F156942; F156945; F157230; F157669
    12. 156714
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of Man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 156715
    1. ἐνδεδυμένον
    2. enduō
    3. having dressed in
    4. -
    5. 17460
    6. VPEM.AMS
    7. /having/ dressed_in
    8. /having/ dressed_in
    9. -
    10. 100%
    11. R156714
    12. 156716
    1. ποδήρη
    2. podērēs
    3. reaching the feet
    4. -
    5. 41580
    6. S....AMS
    7. reaching_the_feet
    8. reaching_the_feet
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 156717
    1. ποδήρην
    2. podērēs
    3. -
    4. -
    5. 41580
    6. S....AMS
    7. reaching_the_feet
    8. reaching_the_feet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156718
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156719
    1. περιεζωσμένον
    2. perizōnnuō
    3. having been girded about
    4. -
    5. 40240
    6. VPEP.AMS
    7. /having_been/ girded_about
    8. /having_been/ girded_about
    9. -
    10. 100%
    11. R156714
    12. 156720
    1. πρὸς
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156721
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156722
    1. μαστοῖς
    2. mastos
    3. breasts
    4. -
    5. 31490
    6. N....DMP
    7. breasts
    8. breasts
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 156723
    1. μαζοῖς
    2. mazos
    3. -
    4. golden
    5. 31490
    6. N....DMP
    7. breasts
    8. breasts
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156724
    1. ζώνην
    2. zōnē
    3. +a belt
    4. -
    5. 22230
    6. N....AFS
    7. /a/ belt
    8. /a/ belt
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156725
    1. χρυσᾶν
    2. χrusous
    3. golden
    4. -
    5. 55520
    6. A....AFS
    7. golden
    8. golden
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 156726
    1. χρυσῆν
    2. χrusous
    3. -
    4. -
    5. 55520
    6. A....AFS
    7. golden
    8. golden
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156727

OET (OET-LV)and in the_midst of_the lampstands:
similar son of_Man, having_dressed_in reaching_the_feet, and having_been_girded_about at the breasts a_belt golden.

OET (OET-RV)and standing among them was a man who looked like humanity’s child,[fn] wearing a long robe with a golden sash around His chest.


1:13 It’s not certain what was meant here: either ‘a man who looked like humanity’s child’ or ‘a form that looked like a human man’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου

similar (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ὑιῷ Ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν)

The expression like a son of man is an allusion to Daniel 7:13. It means “like a human being.” The point of this comparison is that the figure whom John saw looked like a human. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a figure who was human in form]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν

and and /having_been/_girded_about at the breasts /a/_belt golden

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He had wrapped a golden sash around his chest]

Note 3 topic: translate-unknown

ζώνην χρυσᾶν

/a/_belt golden

A sash was a strip of cloth that someone would wrap around the chest to keep a robe closed. Your language may have a term of its own for such an article that you can use in your translation, or you could use plain language. Alternate translation: [a wide strip of golden cloth]

TSN Tyndale Study Notes:

1:13 the Son of Man (or a son of man.): Son of Man is a title Jesus used for himself (see Dan 7:13; Matt 8:20; 9:6; 16:13; Mark 2:28; 9:9; 14:41; John 1:51; 3:13; 5:27).
• The long robe and gold sash give Christ an authoritative appearance (see Rev 19:13-16; Dan 10:5). The robe was a priestly garment symbolizing purity and holiness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y96
    11. 156704
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 156705
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....DNS
    6. /the/ midst
    7. /the/ midst
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 156706
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156708
    1. lampstands
    2. -
    3. 30870
    4. luχnia
    5. N-....GFP
    6. lampstands
    7. lampstands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156710
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. b
    5. homoios
    6. A-....AMS
    7. similar
    8. similar
    9. b
    10. 72%
    11. -
    12. 156712
    1. son
    2. His
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-....DMS
    7. son
    8. son
    9. G
    10. 69%
    11. -
    12. 156713
    1. of Man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 156715
    1. having dressed in
    2. -
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-PEM.AMS
    6. /having/ dressed_in
    7. /having/ dressed_in
    8. -
    9. 100%
    10. R156714
    11. 156716
    1. reaching the feet
    2. -
    3. 41580
    4. podērēs
    5. S-....AMS
    6. reaching_the_feet
    7. reaching_the_feet
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 156717
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156719
    1. having been girded about
    2. -
    3. 40240
    4. perizōnnuō
    5. V-PEP.AMS
    6. /having_been/ girded_about
    7. /having_been/ girded_about
    8. -
    9. 100%
    10. R156714
    11. 156720
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156721
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156722
    1. breasts
    2. -
    3. 31490
    4. mastos
    5. N-....DMP
    6. breasts
    7. breasts
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 156723
    1. +a belt
    2. -
    3. 22230
    4. zōnē
    5. N-....AFS
    6. /a/ belt
    7. /a/ belt
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156725
    1. golden
    2. -
    3. 55520
    4. χrusous
    5. A-....AFS
    6. golden
    7. golden
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 156726

OET (OET-LV)and in the_midst of_the lampstands:
similar son of_Man, having_dressed_in reaching_the_feet, and having_been_girded_about at the breasts a_belt golden.

OET (OET-RV)and standing among them was a man who looked like humanity’s child,[fn] wearing a long robe with a golden sash around His chest.


1:13 It’s not certain what was meant here: either ‘a man who looked like humanity’s child’ or ‘a form that looked like a human man’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 1:13 ©