Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and in the_midst of_the lampstands:
similar son of_Man, having_dressed_in reaching_the_feet, and having_been_girded_about at the breasts a_belt golden.
OET (OET-RV) and standing among them was a man who looked like humanity’s child,[fn] wearing a long robe with a golden sash around His chest.
1:13 It’s not certain what was meant here: either ‘a man who looked like humanity’s child’ or ‘a form that looked like a human man’.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου
similar (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ὑιῷ Ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν)
The expression like a son of man is an allusion to Daniel 7:13. It means “like a human being.” The point of this comparison is that the figure whom John saw looked like a human. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a figure who was human in form]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν
and and /having_been/_girded_about at the breasts /a/_belt golden
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He had wrapped a golden sash around his chest]
Note 3 topic: translate-unknown
ζώνην χρυσᾶν
/a/_belt golden
A sash was a strip of cloth that someone would wrap around the chest to keep a robe closed. Your language may have a term of its own for such an article that you can use in your translation, or you could use plain language. Alternate translation: [a wide strip of golden cloth]
1:13 the Son of Man (or a son of man.): Son of Man is a title Jesus used for himself (see Dan 7:13; Matt 8:20; 9:6; 16:13; Mark 2:28; 9:9; 14:41; John 1:51; 3:13; 5:27).
• The long robe and gold sash give Christ an authoritative appearance (see Rev 19:13-16; Dan 10:5). The robe was a priestly garment symbolizing purity and holiness.
OET (OET-LV) and in the_midst of_the lampstands:
similar son of_Man, having_dressed_in reaching_the_feet, and having_been_girded_about at the breasts a_belt golden.
OET (OET-RV) and standing among them was a man who looked like humanity’s child,[fn] wearing a long robe with a golden sash around His chest.
1:13 It’s not certain what was meant here: either ‘a man who looked like humanity’s child’ or ‘a form that looked like a human man’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.