Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And I_turned_back to_be_seeing the voice which was_speaking with me.
And having_turned_back, I_saw seven lampstands golden,
In this section, John told the seven churches that he was exiled on the island of Patmos because he had preached about Jesus. The people in the seven churches had also suffered for the sake of Jesus. So John indicated that they all shared in that suffering. He explained where he was and why he was there. He then began to tell his vision of Jesus and what Jesus revealed to him.
Other examples of headings for this section are:
Preliminary vision (NJB)
John told/described his first vision
Introduction to what God revealed to John
Then I turned to see the voice that was speaking with me.
¶ I turned around to see who was speaking to me.
¶ I turned around to see whose voice it was,
to see the voice that was speaking: The phrase the voice represents the person who spoke to John. In some languages it is more natural to refer to that person here. For example:
to see who was speaking (NJB)
to see the person who spoke with that voice
In these verses the lampstands, the long robe, and the sash may imply a situation similar to that of a Jewish priest leading worship at the temple. A priest wore a long robe and sash, and a lampstand stood in the temple. These things may also imply high status for Jesus. Your translation should allow for one or both implied meanings.
And having turned, I saw seven golden lampstands,
When I turned around, I saw seven gold lampstands.
and then I saw seven lampstands made of gold,
And having turned: John already referred to the action of turning in 1:12a. So referring to it a second time here emphasizes that action and what John saw. Other ways to translate this clause are:
And immediately upon turning
And when I turned (NIV)
and so/indeed
golden: The word golden indicates that the lampstands were made of gold. Gold is a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. It is naturally shiny and beautiful. Below is a picture of a gold coin made in the Roman era of Caesar Augustus (who was the Roman emperor when Jesus was born).
Some languages do not have a word for “gold.” If that is true in your language, you should use the word from the major language in your area. The people in your language may not be familiar with gold. If that is true in your language, you may want to include a footnote. For example:
Gold is a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. It is naturally shiny and beautiful.
lampstands: A lampstand is a 1–2 meter (3–6 feet) tall rack or pillar for holding a lamp. It has a place for a lamp on its top. This context implies that there were lamps on the lampstands. There were many kinds and styles of lampstand. John did not say what kind of lampstand he saw. The drawing here only shows generally what lampstands look like.
A lamp in John’s time was a small clay or metal container in which people burned oil. The lamp was shaped to hold a wick on one side. The exact kind of lamp is not important here. So if you translate the term lampstand with a phrase that means “a holder for a lamp,” in that phrase you should use a word that refers generally to a lamp or light-producing device. Some of the styles of lamps used in John’s time are shown below.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν φωνὴν ἥτις
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπέστρεψα βλέπειν τήν φωνήν ἥτις ἐλάλει μετʼ ἐμοῦ Καί ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτά λυχνίας χρυσᾶς)
John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [what person]
1:12 I turned to see who was speaking: This statement refers to the loud voice of 1:10.
• seven gold lampstands: The lighted menorah was a symbol of God’s presence among his people (Exod 27:21; Lev 24:1-4) and of his all-seeing eyes in the world (Zech 4:10).
OET (OET-LV) And I_turned_back to_be_seeing the voice which was_speaking with me.
And having_turned_back, I_saw seven lampstands golden,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.