Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) I am the first_letter and the last_letter, is_saying the_master, the god:
the one being, and who was, and who coming, the almighty.
OET (OET-RV) “I am the A and the Z,” says Yahweh God, the one who is and was and will be—the most powerful one.
In this section, John identified himself and indicated to whom the letter was addressed. He greeted them in the usual way that was done in letters at that time. He then praised Jesus and told the readers of this letter what its theme was.
Other examples of headings for this section are:
Greetings to the Seven Churches (GNT)
John introduced himself and greeted the seven churches
Greeting and introduction from John
“I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God,
¶ The Lord God says, “I am the Alpha and Omega.”
¶ The Lord God now/then said, “I am the First and the Last over all things.”
I am the Alpha and the Omega: There is a textual issue in 1:8a: (1) Some early Greek manuscripts have the phrase the Alpha and the Omega (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the phrases the Alpha and the Omega, the beginning and the end (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. The NLT follows option (1) but explains the idiom in the text: “the Alpha and the Omega—the beginning and the end,” as the footnote in the NLT shows. Alpha is the name of the first letter of the Greek alphabet. Omega is the name of the last letter of that alphabet. Here the phrase the Alpha and the Omega is used as a title. It is also a figure of speech. So this saying indicates that:
God is eternal.
He has authority over the beginning and the end of all things. This implies that everything in between the beginning and the end is also under his authority. He has control over all things and events.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
I am the One with authority over the first things and the last things
I am the One with all authority from start to finish
I am the start and the finish You may then want to indicate the literal words and its meaning in a footnote. An example footnote is:
Literally: “the Alpha and the Omega.” Alpha and Omega are the names of the first and last letters of the Greek alphabet. This phrase is an idiom. It indicates that God exists eternally and has authority over all things.
Substitute the first and the last letters of your own alphabet. For example:
I am the A and the Z (GW) You may then want to indicate the literal words and its meaning in a footnote. An example footnote is:
Literally: “the Alpha and the Omega.” Alpha and Omega are the names of the first and last letters of the Greek alphabet. This phrase is an idiom. It indicates that God exists eternally and controls all things.
Translate literally and explain its meaning in your translation. For example:
I am the Alpha and the Omega—the beginning and the end (NLT)
I am the Alpha and the Omega, which means I am the One with authority over the first things and the last things
I am the Alpha and the Omega, that is, the One who is in control from start to finish
Translate literally and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
Alpha and Omega are the names of the first and last letters of the Greek alphabet. This phrase is an idiom. It indicates that God exists eternally and controls all things.
This title is similar in meaning to the titles “The First and the Last” (1:17, 2:8, 22:13) and “The Beginning and End” (21:6, 22:13). If possible, you should translate the three titles in similar but different ways. This is helpful, since all three titles occur in 22:13.
I: The pronoun I is emphasized in the Greek. If you have a natural way to emphasize the pronoun I here, you may want to do so.
says the Lord God: The BSB places the phrase says the Lord God after what God said. The BSB also places the verb says before the phrase the Lord God. That order is a poetic English style. The BSB word order follows the Greek word order literally. You should place this phrase where it is most natural in your language.
says: John probably used the present tense to indicate that God always describes himself as the Alpha and the Omega.
the Lord God: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one in authority over (others),” or “owner.” Here the word is used to indicate that God has authority over all things. Other ways to translate this phrase are:
God the Lord
Sovereign God
who is and was and is to come—the Almighty.
He is the one who is and was and is coming, God All-Powerful.
God exists now, and has always existed, and will come. He is the Almighty God.
who is and was and is to come—the Almighty: There are two ways to interpret who spoke these words:
Here John spoke about God. Versions that follow this interpretation do not put quotation marks around these words. For example:
the one who is, and who was, and who is still to come—the All-Powerful! (NET) (BSB, RSV, GNT, NJB, GW, NET, REB)
Here God continued speaking about himself. Versions that follow this interpretation put quotation marks around these words. For example:
“who is and who was and who is to come, the Almighty.” (NASB) (NIV, NASB, NABRE, NLT, CEV, ESV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because 1:8a uses “I” but 1:8b uses a word ending that means “he.”Mounce (page 73) says “The latter portion of the verse is not spoken by God but about him. The use of the threefold title in 1:4 and the third person in ‘and [he] was’ supports this position.”
who is and was and is to come: Translate this saying as you did in 1:4.
the Almighty: The word Almighty means “the one with the power to do anything.” This is a title for God. Other ways to translate this phrase are:
the God of all power
the one who has all power
To translate naturally in your language, you may need to put this title in a separate sentence. For example:
He is the Almighty.
Note 1 topic: writing-quotations
ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί τό Ἄλφα καί τό Ω λέγει Κύριος ὁ Θεός Ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος ὁ Παντοκράτωρ)
The phrase says the Lord God indicates that the clauses before and after this phrase are quotations. If it would be helpful in your language, you could move this phrase to the beginning or end of the verse. Alternate translation: [The Lord God says, “I am the alpha and the omega, the one being and the one having been and the one coming, the Ruler of All]
Note 2 topic: translate-textvariants
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί τό Ἄλφα καί τό Ω λέγει Κύριος ὁ Θεός Ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος ὁ Παντοκράτωρ)
Some versions add the phrase “the Beginning and the End” after this statement. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the reading of the ULT and not include the extra phrase.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί τό Ἄλφα καί τό Ω λέγει Κύριος ὁ Θεός Ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος ὁ Παντοκράτωρ)
The first and last letters of the Greek alphabet are alpha and omega. When God says that he is these letters, he means that he is the one who was at the beginning of all things and who will be at the end of all things. If you wish to retain this image in your translation, you could use the first and last letters of your own alphabet. Alternatively, you could use plain language. See the next two notes for further possibilities. Alternate translation: [the A and the Z] or [the one who was at the beginning of all things and who will be at the end of all things]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί τό Ἄλφα καί τό Ω λέγει Κύριος ὁ Θεός Ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος ὁ Παντοκράτωρ)
The implication of God having been at the beginning of all things may be that God created all things, and the implication of that fact that God will be at the end of all things may be that God will bring all things to their appropriate end. In other words, God may be asserting his identity as the creator of the world and the ultimate judge of the world. Alternate translation: [the creator and the ultimate judge of the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί τό Ἄλφα καί τό Ω λέγει Κύριος ὁ Θεός Ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος ὁ Παντοκράτωρ)
God may also be using the first and last letters of the alphabet to represent two extremes of time, the beginning and end of time, in order to mean those extremes and all of the time in between. In that case, this expression would be equivalent to what God says in the rest of the quotation in this verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the one who has always existed]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος
¬the who who the (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί τό Ἄλφα καί τό Ω λέγει Κύριος ὁ Θεός Ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος ὁ Παντοκράτωρ)
See how you translated this phrase in [1:4](../01/04.md).
1:8 I am is the name of God in the Old Testament (Exod 3:13-14; 6:2; Deut 6:4). Jesus applied this name to himself (cp. John 4:26). Alpha and Omega are the first and last letters of the Greek alphabet; they signify that God’s actions are all-encompassing. God is fully in control.
OET (OET-LV) I am the first_letter and the last_letter, is_saying the_master, the god:
the one being, and who was, and who coming, the almighty.
OET (OET-RV) “I am the A and the Z,” says Yahweh God, the one who is and was and will be—the most powerful one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.