Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 1:19

 REV 1:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γράψον
    2. grafō
    3. write
    4. -
    5. 11250
    6. VMAA2..S
    7. write
    8. write
    9. -
    10. 100%
    11. Y96; R156570; Person=John2
    12. 156864
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 156865
    1. hos
    2. what >things
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156866
    1. εἶδες
    2. oraō
    3. you saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ saw
    8. ˱you˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R156570; Person=John2; F156879
    12. 156867
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156868
    1. hos
    2. what >things
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156869
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. F156879
    12. 156870
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156871
    1. hos
    2. what >things
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. F156877
    11. 156872
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156873
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. is going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3..S
    7. /is/ going
    8. /is/ going
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 156874
    1. μέλλειν
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VNPA....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156875
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM....
    7. /to/ become
    8. /to/ become
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 156876
    1. γίνεσθαι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VNPM....
    7. /to_be/ becoming
    8. /to_be/ becoming
    9. -
    10. V
    11. R156872
    12. 156877
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156878
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R156870; R156867; Person=John2
    12. 156879

OET (OET-LV)Therefore write what things you_saw, and what things they_are, and what things is_going to_become after these things.

OET (OET-RV)So record what you’re seeing now as well as what I’ll show you about current and future events.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα

what_‹things› ˱you˲_saw and what_‹things› ˱they˲_are and what_‹things› /is/_going /to/_become after these_‹things›

See the discussion of this phrase in the General Introduction to Revelation. Jesus may be referring to the vision John is presently having of him, the letters he will tell John to write, and the visions John will later see. If that is the case, then Jesus is describing everything he wants John to write by naming its major components. Translate this phrase in such a way that this potential meaning would be clear.

TSN Tyndale Study Notes:

1:19 Write: In the vision, God gives instructions for what John is to do on his behalf (see Isa 6:9-10). This vision’s purpose is to help the church (Rev 1:20) understand the present and the future from God’s perspective.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 156865
    1. write
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-MAA2..S
    6. write
    7. write
    8. -
    9. 100%
    10. Y96; R156570; Person=John2
    11. 156864
    1. what >things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156866
    1. you saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ saw
    7. ˱you˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R156570; Person=John2; F156879
    11. 156867
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156868
    1. what >things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156869
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. F156879
    11. 156870
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156871
    1. what >things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. F156877
    11. 156872
    1. is going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ going
    7. /is/ going
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 156874
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ become
    7. /to/ become
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 156876
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156878
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R156870; R156867; Person=John2
    11. 156879

OET (OET-LV)Therefore write what things you_saw, and what things they_are, and what things is_going to_become after these things.

OET (OET-RV)So record what you’re seeing now as well as what I’ll show you about current and future events.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 1:19 ©