Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) Therefore write what things you_saw, and what things they_are, and what things is_going to_become after these things.
OET (OET-RV) So record what you’re seeing now as well as what I’ll show you about current and future events.
In this section, John told the seven churches that he was exiled on the island of Patmos because he had preached about Jesus. The people in the seven churches had also suffered for the sake of Jesus. So John indicated that they all shared in that suffering. He explained where he was and why he was there. He then began to tell his vision of Jesus and what Jesus revealed to him.
Other examples of headings for this section are:
Preliminary vision (NJB)
John told/described his first vision
Introduction to what God revealed to John
write down the things you have seen, and the things that are, and the things that will happen after this: There are two ways to interpret the connection between the phrase the things you have seen, the phrase the things that are, and the phrase the things that will happen after this:
The three phrases express three things that Jesus wanted John to write about. The three phrases poetically describe the whole revelation. For example:
what you have seen and what is and what will happen after these things (CEV) (BSB, NIV, NRSV, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, REB)
The first phrase express the things that Jesus wanted John to write about. The last two phrases explain the first phrase. The first phrase refers generally to the whole revelation. For example:
the things you see, both the things that are now and the things that will happen afterward (GNT)
all that you see of present happenings and what is still to come (NJB) (GNT, NJB, NLT, NCV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because a plain “and” occurs before the second phrase and before the third phrase.The Greek word kai “and” can also mean “even” (as in “that is”). But John has already seen things (1:10–18), Jesus will tell him about seven churches as they were at that time (chapters 2–3), and Jesus will tell him about future events (chapters 4–22). So it seems best to understand kai as “and.” Beale (page 216) calls it “The threefold object clause.” But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.
Therefore write down the things you have seen,
¶ So write about the things/events that you(sing) have seen,
¶ Therefore write in a book all I show to you: what you have seen so far,
the things you have seen: This phrase refers to what John has already seen (1:10–18). The phrase implies the things John has heard as well. Other ways to translate this phrase are:
whatever you saw
the things you saw
all that you have seen here
and the things that are, and the things that will happen after this.
the things/events that are now, and the things/events that will happen after that.
and what is happening now, and what will happen afterward.
the things that are: This phrase refers to the events currently happening and the prophecies to the churches (chapters 2 and 3). Other ways to translate this phrase are:
the things that are now (GNT)
present happenings (NJB)
the things that will happen after this: This phrase refers to the prophecies about the future (chapters 4 to 22). Other ways to translate this phrase are:
the things that will happen afterward (GNT)
what will happen after
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: γράψον Οὖν ἅ εἶδες καί ἅ εἰσίν καί ἅ μέλλει γενέσθαι μετά ταῦτα)
See the discussion of this phrase in the General Introduction to Revelation. Jesus may be referring to the vision John is presently having of him, the letters he will tell John to write, and the visions John will later see. If that is the case, then Jesus is describing everything he wants John to write by naming its major components. Translate this phrase in such a way that this potential meaning would be clear.
OET (OET-LV) Therefore write what things you_saw, and what things they_are, and what things is_going to_become after these things.
OET (OET-RV) So record what you’re seeing now as well as what I’ll show you about current and future events.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.