Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

OET interlinear REV 1:19

 REV 1:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γράψον
    2. grafō
    3. write
    4. -
    5. 11250
    6. VMAA2··S
    7. write
    8. write
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 155848
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y96
    11. 155849
    1. hos
    2. what things
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 155850
    1. εἶδες
    2. horaō
    3. you saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ saw
    8. ˱you˲ saw
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2; F155863
    11. 155851
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155852
    1. hos
    2. what things
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 155853
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y96; F155863
    11. 155854
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155855
    1. hos
    2. what things
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 155856
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. -
    11. 155857
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. is going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. Y96
    11. 155858
    1. μέλλειν
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ going
    8. ˓to_be˒ going
    9. -
    10. -
    11. 155859
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y96
    11. 155860
    1. γίνεσθαι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ becoming
    8. ˓to_be˒ becoming
    9. -
    10. -
    11. 155861
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y96
    11. 155862
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y96; R155854; R155851; Person=John2
    11. 155863

OET (OET-LV)Therefore write what things you_saw, and what things they_are, and what things is_going to_become after these things.

OET (OET-RV)So record what you’re seeing now as well as what I’ll show you about current and future events.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:9–20: John introduced the revelation

In this section, John told the seven churches that he was exiled on the island of Patmos because he had preached about Jesus. The people in the seven churches had also suffered for the sake of Jesus. So John indicated that they all shared in that suffering. He explained where he was and why he was there. He then began to tell his vision of Jesus and what Jesus revealed to him.

Other examples of headings for this section are:

Preliminary vision (NJB)

John told/described his first vision

Introduction to what God revealed to John

1:19a–b

write down the things you have seen, and the things that are, and the things that will happen after this: There are two ways to interpret the connection between the phrase the things you have seen, the phrase the things that are, and the phrase the things that will happen after this:

  1. The three phrases express three things that Jesus wanted John to write about. The three phrases poetically describe the whole revelation. For example:

    what you have seen and what is and what will happen after these things (CEV) (BSB, NIV, NRSV, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, REB)

  2. The first phrase express the things that Jesus wanted John to write about. The last two phrases explain the first phrase. The first phrase refers generally to the whole revelation. For example:

    the things you see, both the things that are now and the things that will happen afterward (GNT)

    all that you see of present happenings and what is still to come (NJB) (GNT, NJB, NLT, NCV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because a plain “and” occurs before the second phrase and before the third phrase.The Greek word kai “and” can also mean “even” (as in “that is”). But John has already seen things (1:10–18), Jesus will tell him about seven churches as they were at that time (chapters 2–3), and Jesus will tell him about future events (chapters 4–22). So it seems best to understand kai as “and.” Beale (page 216) calls it “The threefold object clause.” But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.

1:19a

Therefore write down the things you have seen,

the things you have seen: This phrase refers to what John has already seen (1:10–18). The phrase implies the things John has heard as well. Other ways to translate this phrase are:

whatever you saw

the things you saw

all that you have seen here

1:19b

and the things that are, and the things that will happen after this.

the things that are: This phrase refers to the events currently happening and the prophecies to the churches (chapters 2 and 3). Other ways to translate this phrase are:

the things that are now (GNT)

present happenings (NJB)

the things that will happen after this: This phrase refers to the prophecies about the future (chapters 4 to 22). Other ways to translate this phrase are:

the things that will happen afterward (GNT)

what will happen after

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: γράψον Οὖν ἅ εἶδες καί ἅ εἰσίν καί ἅ μέλλει γενέσθαι μετά ταῦτα)

See the discussion of this phrase in the General Introduction to Revelation. Jesus may be referring to the vision John is presently having of him, the letters he will tell John to write, and the visions John will later see. If that is the case, then Jesus is describing everything he wants John to write by naming its major components. Translate this phrase in such a way that this potential meaning would be clear.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y96
    11. 155849
    1. write
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-MAA2··S
    6. write
    7. write
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 155848
    1. what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 155850
    1. you saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ saw
    7. ˱you˲ saw
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2; F155863
    10. 155851
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155852
    1. what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 155853
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y96; F155863
    10. 155854
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155855
    1. what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 155856
    1. is going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. Y96
    10. 155858
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y96
    10. 155860
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y96
    10. 155862
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y96; R155854; R155851; Person=John2
    10. 155863

OET (OET-LV)Therefore write what things you_saw, and what things they_are, and what things is_going to_become after these things.

OET (OET-RV)So record what you’re seeing now as well as what I’ll show you about current and future events.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 1:19 ©