Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) and from Yaʸsous chosen_one/messiah, the witness the faithful, the firstborn of_the dead, and the ruler of_the kings of_the earth.
To_the one loving us, and having_released us from the sins of_us in the blood of_him,
OET (OET-RV) and from Yeshua the messiah, the faithful witness, the first to come back to life, and the ruler of all the leaders of the nations of the world.
¶ Yeshua loves us and he has released us from our sins by his blood,
In this section, John identified himself and indicated to whom the letter was addressed. He greeted them in the usual way that was done in letters at that time. He then praised Jesus and told the readers of this letter what its theme was.
Other examples of headings for this section are:
Greetings to the Seven Churches (GNT)
John introduced himself and greeted the seven churches
Greeting and introduction from John
from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth: The three phrases the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth all describe Jesus.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other people named Jesus Christ and only this one is the faithful witness, and so forth. If that is true in your language, translate these words so that they tell more about Jesus Christ. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
Jesus Christ. He is the faithful witness. He is the firstborn from the dead, and he rules the kings of the earth.
Jesus Christ. Jesus is the faithful witness, the first among those raised from the dead. He is the ruler of the kings of the earth. (NCV)
and from Jesus Christ, the faithful witness,
and from Jesus Christ, the trustworthy witness,
and from Jesus Christ, who reliably and accurately reports/explains all things.
May you(plur) also receive kindness/favor and well-being/calm from Jesus Christ. He faithfully confirms all that God has said.
and from Jesus Christ: The word from refers back to the greeting of “Grace and peace to you” (1:4c). It indicates that John also asked Jesus to give grace and peace.
In some languages it is necessary or more natural to repeat the greeting phrase here. For example:
and grace and peace to you from Jesus Christ
May Jesus Christ also give you grace and peace
See other examples in the General Comment on 1:4c–5c.
faithful: Here the Greek word that the BSB translates as faithful refers to being worthy of trust.BDAG (page 820). People can depend on that person. Here the word indicates that Jesus was completely reliable, dependable, and truthful in what he said. Other ways to translate this word are:
dependable
trustworthy (GW)
truthful
witness: This word refers to a person who tells what he has seen, heard, or come to know. The Greek word that means witness is closely related to “testifies” (1:2a) and “testimony” (1:2b). Other ways to translate this word are:
testifier
one who speaks about what he knows
one who reports/explains
the firstborn from the dead,
the firstborn raised from the dead,
He is the first person/one who arose from death,
the firstborn from the dead: This phrase also describes Jesus. This phrase uses the word firstborn in a figurative way. It indicates that God resurrected Jesus first, before other people.
This phrase also implies that God will resurrect other people later. Jesus has authority over all believers, just like a Jewish firstborn son had the position of authority over his brothers and sisters.
In some languages, a literal translation would not clearly indicate the figurative meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the figure of speech in your translation. For example:
the firstborn in place/position and time from the dead
the first person to return from the dead permanently/forever and he also has the authority/position of a firstborn
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
the first to be raised from death (GNT)
was the first to conquer death (CEV)
the first to rise forever from the dead
the first one that God raised from death You may then want to explain the literal word in a footnote. An example footnote is:
Literally: “firstborn.” This word indicates that God resurrected Jesus first, before other people. The word also implies that Jesus has authority over all believers, just like a Jewish firstborn son had the position of authority over his brothers and sisters.
and the ruler of the kings of the earth.
and the ruler over the rulers of the world.
and he rules all the kings/rulers on earth.
(reordered) May he who is, and who was, and who is to come, and the seven spirits before his throne, and Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth, give grace and peace to you.
the ruler of the kings of the earth: This phrase also describes Jesus. It indicates that Jesus rules kings, chiefs, and all other rulers on earth. Other ways to translate this phrase are:
the commander of all the rulers of the world (NLT96)
Jesus rules all the rulers on earth
This greeting is complicated. John asked God, the seven spirits, and Jesus to give grace and peace to the believers. He also described God, the seven spirits, and Jesus. In some languages it is more natural to:
First translate the three descriptions, and then translate what John wanted each one to do. For example:
4dMay he who is, and who was, and who is to come, 4ethe seven spirits before his throne, 5aand Jesus Christ, the faithful witness, 5bthe firstborn from the dead, 5cand the ruler of the kings of the earth 4cgive grace and peace to you. You then would need to combine the verse marking for these verses as “4–5.”
Translate the first two descriptions as well as “Jesus Christ,” followed by what John wanted each one to do. Then translate the description of Jesus Christ. For example:
4dMay he who is, and who was, and who is to come, 4ethe seven spirits before his throne, 5aand Jesus Christ, 4cgive grace and peace to you. 5aJesus Christ is the faithful witness, 5bthe firstborn from the dead, 5cand the ruler of the kings of the earth You then would need to combine the verse marking for these verses as “4–5.”
Repeat the grace and peace blessing for each person/subject. For example:
4cGrace and peace to you 4dfrom him who is, and who was, and who is to come. 4eGrace and peace to you from the seven spirits before his throne. 5aGrace and peace to you from Jesus Christ, who is the faithful witness, 5bthe firstborn from the dead, 5cand the ruler of the kings of the earth.
4c–dMay he who is, and who was, and who is to come give grace and peace to you. 4eMay the seven spirits before his throne give grace and peace to you. 5aAnd may Jesus Christ, the faithful witness, 5bthe firstborn from the dead, 5cand the ruler of the kings of the earth give grace and peace to you.
4cI pray that you will be blessed with kindness and peace 4dfrom God, who is and was and is coming. 4eMay you receive kindness and peace from the seven spirits before the throne of God. 5aMay kindness and peace be yours from Jesus Christ, the faithful witness. 5bJesus was the first to conquer death, 5cand he is the ruler of all earthly kings. (CEV) You may need to combine the verse marking for these verses as “4–5.”
1:5d–1:6b is one long sentence. It includes a long description of Jesus (1:5d–1:6a). At the end of the sentence (1:6b), John described glory and power as belonging to Jesus. In some languages it is more natural to use two or more shorter sentences. For example:
5d Jesus Christ loves us 5eand has freed us from our sins by his own blood. 6aHe has made us to be a kingdom, priests to serve his God and Father. 6bTo him be glory and power forever and ever! Amen.
For an example of how to reorder the information in these clauses, see the General Comment at the end of the notes on 1:6b.
To Him who loves us
¶ To the one who loves us(incl)
¶ Jesus Christ loves us,
To Him: The pronoun Him refers to Jesus as is made clear in 1:5e–6a.
loves: The word loves refers to a strong feeling of affection and concern for a person. It also refers to an attitude of actively seeking the good of another. Your language may have a word or idiom for saying this.
and has released us from our sins by His blood,
and has freed/released us(incl) from our sins by shedding/giving his blood,
and by dying as a sacrifice, he has freed us from the punishment of our sins.
has released us from our sins by His blood: There is a textual issue here about the Greek word that the BSB translates as released:
Some Greek manuscripts have freed. For example:
released us from our sins by His blood (BSB, NASB) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV)
Some Greek manuscripts have washed. For example:
washed us from our sins in his own blood (KJV) (KJV, NJB)
It is recommended that you follow option (1). The earliest Greek manuscripts support “freed/released.”
has released us from our sins: This phrase indicates that Jesus has released believers from their sins. They are no longer guilty in God’s eyes and no longer have to suffer God’s anger.
Some commentators suggest that the phrase also refers to believers no longer being under the power of sin. If possible, translate in a way that allows both meanings. For example:
has freed us from our sins and their power
released us from our sins (NASB)
by His blood: Here the word blood refers figuratively to Jesus’ death. The phrase by His blood indicates that Jesus’ death was the way to free believers from their sins. Other ways to translate this phrase are:
by shedding his blood (NLT)
by his sacrificial death (GNT)
through his life/shed blood
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καί ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς καί λύσαντι ἡμάς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ)
The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. It may be helpful to indicate this by repeating some of the information from the previous verse. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [And may grace and peace also be to you from Jesus Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς
the witness ¬the faithful the firstborn ˱of˲_the dead the (Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καί ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς καί λύσαντι ἡμάς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ)
In this verse, John is alluding several times to Psalm 89. In that psalm, God speaks of King David as his “firstborn” and says that he will make him “the most exalted of the kings of the earth.” God also says that he will establish David’s throne forever like the moon, “the faithful witness” in the sky. Psalm 89 as a whole is a meditation on the promises that God gave to David in [2 Samuel 7](../2sa/07/01.md). So all of these allusions indicate that Jesus Christ is the one who fulfills God’s promises to David. You may want to explain this in a footnote. You may also want to mark the phrases that are Old Testament allusions by putting them in quotation marks, as the ULT does.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν
the ¬the the firstborn ˱of˲_the dead
John is speaking as if Jesus was literally “born” when he became alive again after he died. Since Jesus was the first person to do this, John says that he is the firstborn. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [the first person to become alive again after dying]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱of˲_the dead
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [from among people who have died]
Note 5 topic: translate-versebridge
A new sentence begins here that continues through the rest of the next verse. This sentence praises Jesus. To make this clear for your readers, you could create a verse bridge for verses 5–6 and begin with John’s wish that would Jesus receive glory and power. A verse bridge might say something like this: “May the glory and the power forever be to Jesus because he is the one who loves us and who has released us from our sins by his blood and who has made us a kingdom, priests for his God and Father. Amen.”
Note 6 topic: writing-pronouns
τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς
the (Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καί ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς καί λύσαντι ἡμάς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ)
Here, the one refers to Jesus Christ. If this is not clear to your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: [To Jesus Christ, who loves us]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμᾶς & ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καί ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς καί λύσαντι ἡμάς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ)
By us and our, John means both himself and his readers. So use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
˓having˒_released (Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καί ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς καί λύσαντι ἡμάς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ)
John is speaking of sins as if they were something that had held him and his readers captive and from which they needed to be released. He means that Jesus obtained forgiveness from God for people’s sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one having obtained forgiveness for us for our sins]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
in the blood ˱of˲_him
John is using the word blood to refer by association to the sacrificial death of Jesus, since Jesus shed his blood when he died for our sins. Alternate translation: [by his sacrificial death]
OET (OET-LV) and from Yaʸsous chosen_one/messiah, the witness the faithful, the firstborn of_the dead, and the ruler of_the kings of_the earth.
To_the one loving us, and having_released us from the sins of_us in the blood of_him,
OET (OET-RV) and from Yeshua the messiah, the faithful witness, the first to come back to life, and the ruler of all the leaders of the nations of the world.
¶ Yeshua loves us and he has released us from our sins by his blood,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.