Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear REV 1:5

 REV 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155430
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 155431
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y96; F155452; F155456
    11. 155432
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y96; Person=Jesus; F155467
    11. 155433
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155434
    1. μάρτυς
    2. martus
    3. witness
    4. witness
    5. 31440
    6. N····NMS
    7. witness
    8. witness
    9. -
    10. Y96
    11. 155435
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 155436
    1. πιστός
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A····NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y96
    11. 155437
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155438
    1. πρωτότοκος
    2. prōtotokos
    3. firstborn
    4. first
    5. 44160
    6. S····NMS
    7. firstborn
    8. firstborn
    9. -
    10. Y96
    11. 155439
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 155440
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 155441
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y96
    11. 155442
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155443
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155444
    1. ἄρχων
    2. arχōn
    3. ruler
    4. ruler
    5. 7580
    6. N····NMS
    7. ruler
    8. ruler
    9. -
    10. Y96
    11. 155445
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 155446
    1. βασιλειῶν
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N····GFP
    7. kingdoms
    8. kingdoms
    9. -
    10. -
    11. 155447
    1. βασιλέων
    2. basileus
    3. kings
    4. -
    5. 9350
    6. N····GMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. Y96
    11. 155448
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 155449
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 155450
    1. Τῷ
    2. ho
    3. To the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. S
    10. Y96
    11. 155451
    1. ἀγαπῶντι
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·DMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y96; R155432; Person=Jesus; F155469; F155483; F155484; F155503
    11. 155452
    1. ἀγαπήσαντι
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VPAA·DNS
    7. ˓having˒ loved
    8. ˓having˒ loved
    9. -
    10. -
    11. 155453
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y96
    11. 155454
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155455
    1. λύσαντι
    2. luō
    3. having released
    4. released
    5. 30890
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ released
    8. ˓having˒ released
    9. -
    10. Y96; R155432; Person=Jesus
    11. 155456
    1. λούσαντι
    2. louō
    3. -
    4. -
    5. 30680
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ washed
    8. ˓having˒ washed
    9. -
    10. -
    11. 155457
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y96
    11. 155458
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 155459
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 155460
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 155461
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y96
    11. 155462
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y96; R155398; R155395
    11. 155463
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 155464
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 155465
    1. αἵματι
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····DNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y96
    11. 155466
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96; R155433; Person=Jesus
    11. 155467

OET (OET-LV)and from Yaʸsous chosen_one/messiah, the witness the faithful, the firstborn of_the dead, and the ruler of_the kings of_the earth.
To_the one loving us, and having_released us from the sins of_us in the blood of_him,

OET (OET-RV)and from Yeshua the messiah, the faithful witness, the first to come back to life, and the ruler of all the leaders of the nations of the world.
¶ Yeshua loves us and he has released us from our sins by his blood,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καί ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς καί λύσαντι ἡμάς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ)

The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. It may be helpful to indicate this by repeating some of the information from the previous verse. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [And may grace and peace also be to you from Jesus Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς

the witness ¬the faithful the firstborn ˱of˲_the dead the (Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καί ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς καί λύσαντι ἡμάς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ)

In this verse, John is alluding several times to Psalm 89. In that psalm, God speaks of King David as his “firstborn” and says that he will make him “the most exalted of the kings of the earth.” God also says that he will establish David’s throne forever like the moon, “the faithful witness” in the sky. Psalm 89 as a whole is a meditation on the promises that God gave to David in [2 Samuel 7](../2sa/07/01.md). So all of these allusions indicate that Jesus Christ is the one who fulfills God’s promises to David. You may want to explain this in a footnote. You may also want to mark the phrases that are Old Testament allusions by putting them in quotation marks, as the ULT does.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν

the ¬the the firstborn ˱of˲_the dead

John is speaking as if Jesus was literally “born” when he became alive again after he died. Since Jesus was the first person to do this, John says that he is the firstborn. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [the first person to become alive again after dying]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν

˱of˲_the dead

John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [from among people who have died]

Note 5 topic: translate-versebridge

A new sentence begins here that continues through the rest of the next verse. This sentence praises Jesus. To make this clear for your readers, you could create a verse bridge for verses 5–6 and begin with John’s wish that would Jesus receive glory and power. A verse bridge might say something like this: “May the glory and the power forever be to Jesus because he is the one who loves us and who has released us from our sins by his blood and who has made us a kingdom, priests for his God and Father. Amen.”

Note 6 topic: writing-pronouns

τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς

the (Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καί ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς καί λύσαντι ἡμάς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ)

Here, the one refers to Jesus Christ. If this is not clear to your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: [To Jesus Christ, who loves us]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & ἡμᾶς & ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καί ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς καί λύσαντι ἡμάς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ)

By us and our, John means both himself and his readers. So use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

˓having˒_released (Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καί ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπῶντι ἡμάς καί λύσαντι ἡμάς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ)

John is speaking of sins as if they were something that had held him and his readers captive and from which they needed to be released. He means that Jesus obtained forgiveness from God for people’s sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one having obtained forgiveness for us for our sins]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

in the blood ˱of˲_him

John is using the word blood to refer by association to the sacrificial death of Jesus, since Jesus shed his blood when he died for our sins. Alternate translation: [by his sacrificial death]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 John gives three descriptions of Jesus Christ. (1) As the faithful witness, Jesus is our model for proclaiming the Good News of salvation (1:2). (2) The truth that Jesus was the first to rise from the dead is foundational to Christian faith (1 Cor 15:14, 17). (3) As ruler of all the kings of the world (see also Rev 17:14; 19:16), he is the absolute Lord of everything. Inhabitants of the Roman world were expected to declare Caesar as absolute lord; many early Christians died for their conviction that Jesus alone holds that position.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155430
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 155431
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y96; F155452; F155456
    11. 155432
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y96; Person=Jesus; F155467
    11. 155433
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155434
    1. witness
    2. witness
    3. 31440
    4. martus
    5. N-····NMS
    6. witness
    7. witness
    8. -
    9. Y96
    10. 155435
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 155436
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-····NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y96
    10. 155437
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155438
    1. firstborn
    2. first
    3. 44160
    4. prōtotokos
    5. S-····NMS
    6. firstborn
    7. firstborn
    8. -
    9. Y96
    10. 155439
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 155441
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y96
    10. 155442
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155443
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155444
    1. ruler
    2. ruler
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-····NMS
    6. ruler
    7. ruler
    8. -
    9. Y96
    10. 155445
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 155446
    1. kings
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····GMP
    6. kings
    7. kings
    8. -
    9. Y96
    10. 155448
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 155449
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 155450
    1. To the one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. S
    10. Y96
    11. 155451
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·DMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y96; R155432; Person=Jesus; F155469; F155483; F155484; F155503
    10. 155452
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y96
    10. 155454
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155455
    1. having released
    2. released
    3. 30890
    4. luō
    5. V-PAA·DMS
    6. ˓having˒ released
    7. ˓having˒ released
    8. -
    9. Y96; R155432; Person=Jesus
    10. 155456
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y96
    10. 155458
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 155459
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155461
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y96
    10. 155462
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y96; R155398; R155395
    10. 155463
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 155464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155465
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····DNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y96
    10. 155466
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96; R155433; Person=Jesus
    10. 155467

OET (OET-LV)and from Yaʸsous chosen_one/messiah, the witness the faithful, the firstborn of_the dead, and the ruler of_the kings of_the earth.
To_the one loving us, and having_released us from the sins of_us in the blood of_him,

OET (OET-RV)and from Yeshua the messiah, the faithful witness, the first to come back to life, and the ruler of all the leaders of the nations of the world.
¶ Yeshua loves us and he has released us from our sins by his blood,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 1:5 ©