Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and from Yaʸsous chosen_one/messiah, the witness the faithful, the firstborn of_the dead, and the ruler of_the kings of_the earth.
To_the one loving us, and having_released us from the sins of_us in the blood of_him,
OET (OET-RV) and from Yeshua the messiah, the faithful witness, the first to come back to life, and the ruler of all the leaders of the nations of the world.
¶ Yeshua loves us and he has released us from our sins by his blood,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ
and from Jesus Christ
The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. It may be helpful to indicate this by repeating some of the information from the previous verse. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [And may grace and peace also be to you from Jesus Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς
the witness ¬the faithful the firstborn ˱of˲_the dead and the ruler ˱of˲_the kings ˱of˲_the earth
In this verse, John is alluding several times to Psalm 89. In that psalm, God speaks of King David as his “firstborn” and says that he will make him “the most exalted of the kings of the earth.” God also says that he will establish David’s throne forever like the moon, “the faithful witness” in the sky. Psalm 89 as a whole is a meditation on the promises that God gave to David in 2 Samuel 7. So all of these allusions indicate that Jesus Christ is the one who fulfills God’s promises to David. You may want to explain this in a footnote. You may also want to mark the phrases that are Old Testament allusions by putting them in quotation marks, as the ULT does.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν
the ¬the the firstborn ˱of˲_the dead
John is speaking as if Jesus was literally “born” when he became alive again after he died. Since Jesus was the first person to do this, John says that he is the firstborn. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [the first person to become alive again after dying]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱of˲_the dead
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [from among people who have died]
Note 5 topic: translate-versebridge
A new sentence begins here that continues through the rest of the next verse. This sentence praises Jesus. To make this clear for your readers, you could create a verse bridge for verses 5–6 and begin with John’s wish that would Jesus receive glory and power. A verse bridge might say something like this: “May the glory and the power forever be to Jesus because he is the one who loves us and who has released us from our sins by his blood and who has made us a kingdom, priests for his God and Father. Amen.”
Note 6 topic: writing-pronouns
τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς
˱to˲_the_‹one› loving us
Here, the one refers to Jesus Christ. If this is not clear to your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: [To Jesus Christ, who loves us]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμᾶς & ἡμῶν
us & us & ˱of˲_us
By us and our, John means both himself and his readers. So use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
/having/_released us from the sins ˱of˲_us
John is speaking of sins as if they were something that had held him and his readers captive and from which they needed to be released. He means that Jesus obtained forgiveness from God for people’s sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one having obtained forgiveness for us for our sins]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
in the blood ˱of˲_him
John is using the word blood to refer by association to the sacrificial death of Jesus, since Jesus shed his blood when he died for our sins. Alternate translation: [by his sacrificial death]
1:5 John gives three descriptions of Jesus Christ. (1) As the faithful witness, Jesus is our model for proclaiming the Good News of salvation (1:2). (2) The truth that Jesus was the first to rise from the dead is foundational to Christian faith (1 Cor 15:14, 17). (3) As ruler of all the kings of the world (see also Rev 17:14; 19:16), he is the absolute Lord of everything. Inhabitants of the Roman world were expected to declare Caesar as absolute lord; many early Christians died for their conviction that Jesus alone holds that position.
OET (OET-LV) and from Yaʸsous chosen_one/messiah, the witness the faithful, the firstborn of_the dead, and the ruler of_the kings of_the earth.
To_the one loving us, and having_released us from the sins of_us in the blood of_him,
OET (OET-RV) and from Yeshua the messiah, the faithful witness, the first to come back to life, and the ruler of all the leaders of the nations of the world.
¶ Yeshua loves us and he has released us from our sins by his blood,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.