Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and holding in the right hand of_him seven stars, and out_of the mouth of_him a_sword double_edged sharp going_out, and the face of_him like the sun is_shining in the power of_it.
OET (OET-RV) He was holding seven stars in his right hand and a sharp sword was extending from his mouth, and his face was like the sun shining at its brightest.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔχων
and holding
If it would be helpful to your readers, you could start a new sentence here and indicate the subject of having explicitly. Alternate translation: [This one who was like a son of man had]
Note 2 topic: writing-symlanguage
ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ & ἐκπορευομένη
out_of the mouth ˱of˲_him & going_out
Be sure it is clear in your translation that this means that the blade of the sword was protruding from his mouth. The sword itself was not in motion. Alternate translation: [protruding from his mouth]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει
the face ˱of˲_him like the sun /is/_shining
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [his face was shining as the sun shines]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει
the face ˱of˲_him like the sun /is/_shining
The point of this comparison is that the face of this person was shining as brightly as the sun shines. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [his face was shining as brightly as the sun shines]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ
in the in the power ˱of˲_it
This expression refers to the greatest brightness of the sun, which occurs at noon, when the sun is highest in the sky. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at its greatest brightness] or [when it is highest in the sky]
1:16 The seven stars represent the complete church. The church is secure in the right hand (i.e., in the acceptance and blessing) of the Son of Man.
• The sharp . . . sword coming from his mouth is his effective message and his judgment (see 19:15; Gen 3:24; Eph 6:17; Heb 4:12). Jesus proclaims both grace and judgment, but here the emphasis is that he carries out judgment (see Rev 2:12, 16; 19:15, 21; cp. Isa 11:4).
OET (OET-LV) and holding in the right hand of_him seven stars, and out_of the mouth of_him a_sword double_edged sharp going_out, and the face of_him like the sun is_shining in the power of_it.
OET (OET-RV) He was holding seven stars in his right hand and a sharp sword was extending from his mouth, and his face was like the sun shining at its brightest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.