Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) and the feet of_him similar to_burnished_bronze as in a_furnace of_having_been_refined, and the voice of_him like the_voice of_waters many,
OET (OET-RV) His feet shone like bronze that had been refined in a furnace, and his voice was like the sound of a river of rushing water.
In this section, John told the seven churches that he was exiled on the island of Patmos because he had preached about Jesus. The people in the seven churches had also suffered for the sake of Jesus. So John indicated that they all shared in that suffering. He explained where he was and why he was there. He then began to tell his vision of Jesus and what Jesus revealed to him.
Other examples of headings for this section are:
Preliminary vision (NJB)
John told/described his first vision
Introduction to what God revealed to John
His feet were like polished bronze refined in a furnace,
His feet were like bronze that was refined in a furnace/oven,
His feet were like purified bronze/copper/brass.
His feet were like polished bronze refined in a furnace: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as refined:
The bronze, a kind of metal, was no longer hot, so the Greek word means “refined.” It indicates that the bronze was heated until melted. The impurities then floated to the top and were removed. The bronze was allowed to cool, and it returned to solid form again. The bronze was then pure and shiny. It was without impurities. For example:
His feet were like polished bronze refined in a furnace (BSB, NLT) (BSB, RSV, GNT, NJB, NABRE, NLT, NET, REB, ESV)
The bronze was still hot, so the word means “glowing.” Metals glow red when they are very hot. For example:
His feet were glowing like bronze being heated in a furnace (CEV) (NIV, NASB, GW, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because if the metal glowed red-hot, John could not have seen what kind of metal it was.Beckwith (page 439) says. “as when refined.” Hughes (on TW) says, “burnished brass.” Other ways to translate this word following interpretation (1) are:
His feet were like bronze purified in a furnace
His feet were like bronze made pure in a furnace
His feet were like polished bronze: This clause indicates that His feet were similar in color to polished bronze. The clause may also imply strength or moral purity. The clause does not indicate that his feet were hard or unbending like metal.
bronze: The Greek word that the BSB translates as bronze refers to a metal that is a mixture of copper and another metal, either tin (which makes bronze) or zinc (which makes brass). Bronze, as pictured below, is a brown metal color.
In some languages people are not familiar with bronze or brass. If that is true in your language, you may want to:
Explain the word in your translation. For example:
shiny brown/tan metal called bronze
Use a descriptive phrase. For example:
shiny brown/tan metal
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
Bronze is a metal that is a mixture of copper and tin. It is a brown metal color.
furnace: This word refers to a kind of oven that can be heated so hot that it melts metal. Other ways to translate this word are:
oven
metal- refinery
and His voice was like the roar of many waters.
and his voice was like the roar of many waters. (NET)
His voice sounded like a roaring/raging waterfall/cascade.
His voice was like the roar of many waters: This clause probably indicates that his voice was loud and powerful. Other ways to translate this clause are:
his voice was like the roar of many waters (NET)
his voice thundered like mighty ocean waves (NLT)
the roar of many waters: Here this phrase refers to a lot of water and to the sound that water makes when it is moving fast. Other ways to translate this phrase are:
raging waters (GW)
the roar of many waterfalls
flooding water (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης
the feet ˱of˲_him similar ˱to˲_burnished_bronze as in ˓a˒_furnace ˱of˲_˓having_been˒_refined
The point of this comparison is that the feet of this person were shining brightly, as refined bronze does. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [his feet were shining brightly, as bronze does when it has been refined in a furnace]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης
˱to˲_burnished_bronze as in ˓a˒_furnace ˱of˲_˓having_been˒_refined
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [bronze that someone had refined in a furnace]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν
the (Some words not found in SR-GNT: καί οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καί ἡ φωνή αὐτοῦ ὡς φωνή ὑδάτων πολλῶν)
The point of this comparison is that the voice of this person was very loud, like the sound of many waters. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [his voice was very loud, like the sound of many waters]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὑδάτων πολλῶν
˱of˲_waters many
By many waters, John could mean a loud waterfall or raging floodwaters. Alternate translation: [of a waterfall] or [of raging floodwaters]
1:15 Refined or hardened bronze in the feet implies stability, firmness, and security (cp. Dan 10:6).
• The thundering voice suggests God’s power—when he speaks, he will be heard (cp. Ezek 43:2).
OET (OET-LV) and the feet of_him similar to_burnished_bronze as in a_furnace of_having_been_refined, and the voice of_him like the_voice of_waters many,
OET (OET-RV) His feet shone like bronze that had been refined in a furnace, and his voice was like the sound of a river of rushing water.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.