Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and the feet of_him similar to_burnished_bronze as in a_furnace of_having_been_refined, and the voice of_him like the_voice of_waters many,
OET (OET-RV) His feet shone like bronze that had been refined in a furnace, and his voice was like the sound of a river of rushing water.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης
the feet ˱of˲_him similar ˱to˲_burnished_bronze as in /a/_furnace ˱of˲_/having_been/_refined
The point of this comparison is that the feet of this person were shining brightly, as refined bronze does. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “his feet were shining brightly, as bronze does when it has been refined in a furnace”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης
˱to˲_burnished_bronze as in /a/_furnace ˱of˲_/having_been/_refined
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bronze that someone had refined in a furnace”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν
the voice ˱of˲_him like /the/_voice ˱of˲_waters many
The point of this comparison is that the voice of this person was very loud, like the sound of many waters. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “his voice was very loud, like the sound of many waters”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὑδάτων πολλῶν
˱of˲_waters many
By many waters, John could mean a loud waterfall or raging floodwaters. Alternate translation: “of a waterfall” or “of raging floodwaters”
1:15 Refined or hardened bronze in the feet implies stability, firmness, and security (cp. Dan 10:6).
• The thundering voice suggests God’s power—when he speaks, he will be heard (cp. Ezek 43:2).
OET (OET-LV) and the feet of_him similar to_burnished_bronze as in a_furnace of_having_been_refined, and the voice of_him like the_voice of_waters many,
OET (OET-RV) His feet shone like bronze that had been refined in a furnace, and his voice was like the sound of a river of rushing water.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.