Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear REV 1:7

 REV 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. 2430\x*Look
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. PBS
    10. Y96
    11. 155502
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. he is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. ˱he˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y96; R155452; Person=Jesus
    11. 155503
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 155504
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 155505
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 155506
    1. νεφελῶν
    2. nefelē
    3. clouds
    4. clouds
    5. 35070
    6. N····GFP
    7. clouds
    8. clouds
    9. -
    10. Y96
    11. 155507
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155508
    1. ὄψεται
    2. horaō
    3. will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ seeing
    8. ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. Y96
    11. 155509
    1. ὄψονται
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. -
    11. 155510
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 155511
    1. πάρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 155512
    1. πᾶς
    2. pas
    3. every
    4. everyone
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y96
    11. 155513
    1. ὀφθαλμός
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. -
    5. 37880
    6. N····NMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. Y96
    11. 155514
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155515
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y96
    11. 155516
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 155517
    1. ἐξεκέντησαν
    2. ekkenteō
    3. they pierced
    4. -
    5. 15740
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ pierced
    8. ˱they˲ pierced
    9. -
    10. Y96
    11. 155518
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 155519
    1. κόψονται
    2. koptō
    3. will be mourning
    4. mourning
    5. 28750
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ mourning
    8. ˓will_be˒ mourning
    9. -
    10. Y96
    11. 155520
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y96
    11. 155521
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 155522
    1. πάσαι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y96
    11. 155523
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 155524
    1. φυλαί
    2. fulē
    3. tribes
    4. tribes
    5. 54430
    6. N····NFP
    7. tribes
    8. tribes
    9. -
    10. Y96
    11. 155525
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 155526
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 155527
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. Yes
    8. Yes
    9. S
    10. Y96
    11. 155528
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y96
    11. 155529

OET (OET-LV)Behold, he_is_coming with the clouds, and will_be_seeing him every eye, and who him they_pierced, and will_be_mourning over him all the tribes of_the earth.
Yes.
Truly.

OET (OET-RV)Look, he’s going to come back in the clouds, and everyone will see him—the one who they speared—and all the tribes on the earth will be mourning over him. REWORK OT QUOTES

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:4–8: John greeted the churches and praised Jesus

In this section, John identified himself and indicated to whom the letter was addressed. He greeted them in the usual way that was done in letters at that time. He then praised Jesus and told the readers of this letter what its theme was.

Other examples of headings for this section are:

Greetings to the Seven Churches (GNT)

John introduced himself and greeted the seven churches

Greeting and introduction from John

1:7a

Behold, He is coming with the clouds,

Behold: The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is also used here in a somewhat literal sense, because when Jesus does come, people will indeed see him. Translate this in a way that is natural in your language for talking about a wonderful or amazing event that people will see. Other ways to translate this word are:

Hey/Wow

Remember/Consider this:

He is coming with the clouds: The pronoun He refers to Jesus Christ here. John named him in 1:5a. In some languages it is more natural to translate the pronoun He using his name because of the many words used following the mention of his name in 1:5a. For example:

Jesus is coming with the clouds (NCV)

This clause is similar to prophecies in the Gospels, including Matthew 24:30. This clause is also similar to Daniel 7:13. You may want a footnote to explain the connection to those prophecies. An example footnote is:

This clause is like the prophecy in Matthew 24:30. It is also similar to Daniel 7:13.

He is coming: This phrase uses the present tense. John used the present tense to emphasize that Jesus is definitely coming soon. However, the rest of the verse uses the future tense. In some languages it is more natural to use the future tense here also. For example:

He will definitely come soon

with the clouds: This phrase indicates that clouds will be near Jesus as he returns. Other ways to translate this phrase are:

on the clouds (GNT)

in company with the clouds

1:7b

and every eye will see Him—

every eye will see Him: The phrase every eye is an idiom that means “everyone.” For example:

everyone will see him (NCV)

1:7c

even those who pierced Him.

even: Here the word even means “including” (as in the GNT).

those who pierced Him: This phrase comes from Zechariah 12:10. Here it refers to the soldiers who pierced Jesus with nails and to the soldier who pierced him with a spear. But the phrase also refers to the leaders who ordered the soldiers to pierce him. More generally, it includes all people who are enemies of Jesus (John 19:34, 37).

In some languages it is more natural to say how people pierced Jesus. But the important point is that these people caused Jesus to die. For example:

those who pierced his skin with nails and spear

those who nailed him to a cross so that he would die

the people who caused him to die by nailing him to a cross

1:7d

And all the tribes of the earth will mourn because of Him.

all the tribes of the earth: The Greek word that the BSB translates as tribes refers to people grouped by language or culture. Other ways to translate this phrase are:

all peoples of the earth (NIV)

all the people-groups of the world

mourn: This word refers to being very sad or grieving. Other ways to translate this word are:

grieve

have great sorrow

because of Him: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as because of:

  1. It indicates that he is the reason they mourn, but it leaves unclear the question of why he is the reason they mourn. For example, it may be that he is coming to judge them, or it may be that they are sad that he suffered. For example:

    on account of him (RSV) (BSB, RSV, NIV, GW, CEV, NET,A footnote in the NET says “they will mourn because he comes as judge.” NCV, NLT96, ESV, KJV)

  2. It indicates here that the people mourn because they are sad that Jesus suffered. For example:

    over him (GNT) (GNT, NASB, NJB, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek allows for several reasons for the people to mourn.Kistemaker, Barnett, Osbourne, Smalley, and Beckwith support interpretation (1). Other ways to translate this phrase are:

on account of seeing him

regarding him

because they rejected him

1:7e

So shall it be! Amen.

So shall it be! Amen: The Greek word that the BSB translates as So shall it be! is literally “Yes!” Like the word Amen, the word “yes” is used to express agreement that something is true. The two words are used together to emphasize that John strongly agreed. Other ways to translate these words are:

Yes! Amen! (NLT)

Even so. Amen. (RSV)

Indeed! True!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

Behold, he is coming with the clouds is a quotation from [Daniel 7:13](../dan/07/13.md). The phrases every eye will see him, even those who pierced him and will mourn because of him are quotations from [Zechariah 12:10](../zec/12/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these Old Testament quotations with quotation marks, as the ULT does, or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

As the General Introduction to Revelation discusses, here John is using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, in this instance and throughout the book. Alternate translation: [Listen carefully!]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν

˱he˲_˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

The pronoun he here refers to Jesus Christ. If this is unclear to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Jesus is coming with the clouds]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν

˱he˲_˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

John is referring to Jesus returning from heaven through the sky by association with the clouds that are in the sky. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he will return visibly in the sky]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς

˓will_be˒_seeing (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

John is using one part of a person, the eye, to mean all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [every person will see him]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν

who (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

John is using one thing that people did to Jesus when they killed him, they pierced him, to mean all that they did when they killed him. (Jesus’ hands and feet were pierced with nails when he was hung on the cross, and later a soldier pierced his side with a spear to see whether he was dead.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those who killed him]

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

ναί! ἀμήν!

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχεται μετά τῶν νεφελῶν καί ὄψεται αὐτόν πᾶς ὀφθαλμός καί οἵτινες αὐτόν ἐξεκέντησαν καί κόψονται ἐπʼ αὐτόν πάσαι αἱ φυλαί τῆς γῆς Ναί Ἀμήν)

The terms Yes and Amen mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [It will certainly be so!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. 2430\x*Look
    3. 37080
    4. PBS
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. PBS
    10. Y96
    11. 155502
    1. he is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ coming
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y96; R155452; Person=Jesus
    10. 155503
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 155505
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155506
    1. clouds
    2. clouds
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-····GFP
    6. clouds
    7. clouds
    8. -
    9. Y96
    10. 155507
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155508
    1. will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ seeing
    7. ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. Y96
    10. 155509
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 155511
    1. every
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y96
    10. 155513
    1. eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····NMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. Y96
    10. 155514
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155515
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y96
    10. 155516
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 155517
    1. they pierced
    2. -
    3. 15740
    4. ekkenteō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ pierced
    7. ˱they˲ pierced
    8. -
    9. Y96
    10. 155518
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 155519
    1. will be mourning
    2. mourning
    3. 28750
    4. koptō
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ mourning
    7. ˓will_be˒ mourning
    8. -
    9. Y96
    10. 155520
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y96
    10. 155521
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 155522
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y96
    10. 155523
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 155524
    1. tribes
    2. tribes
    3. 54430
    4. fulē
    5. N-····NFP
    6. tribes
    7. tribes
    8. -
    9. Y96
    10. 155525
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 155526
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 155527
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. S
    5. nai
    6. I-·······
    7. Yes
    8. Yes
    9. S
    10. Y96
    11. 155528
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y96
    11. 155529

OET (OET-LV)Behold, he_is_coming with the clouds, and will_be_seeing him every eye, and who him they_pierced, and will_be_mourning over him all the tribes of_the earth.
Yes.
Truly.

OET (OET-RV)Look, he’s going to come back in the clouds, and everyone will see him—the one who they speared—and all the tribes on the earth will be mourning over him. REWORK OT QUOTES

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 1:7 ©