Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) Because you_are_saying, that Rich I_am, and I_have_become_rich, and nothing need I_am_having, and not you_have_known that you are the miserable, and pitiful, and poor, and blind, and naked.
OET (OET-RV) You brag, ‘I’m rich, yes I’ve grown rich and don’t have any needs,’ but you don’t realise that you’re actually miserable and pitiable, and poor and blind and naked.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι λέγεις, ὅτι πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω
because ˱you˲_/are/_saying ¬that rich ˱I˲_am and ˱I˲_/have/_become_rich and nothing need ˱I˲_/am/_having
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For you say that you are rich and have become wealthy and have no need”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός
¬the miserable and pitiful and poor and blind and naked
Jesus is using the adjectives miserable, pitiable, poor, blind and naked as nouns to describe a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. Other languages may have other ways of showing this meaning, such as the ULT does by adding the word one. Alternate translation: “a person who is miserable, pitiable, poor, blind, and naked”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός
¬the miserable and pitiful and poor and blind and naked
Jesus is speaking as if the Laodiceans were literally miserable, pitiable, poor, blind and naked. He means that this is what they are like spiritually. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “spiritually very needy and unhealthy”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός
¬the miserable and pitiful and poor and blind and naked
The words miserable, pitiable, and poor mean similar things. Jesus is using these terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “extremely poor as well as blind and naked”
3:17 Although Christians in Laodicea felt prosperous and self-sufficient (see study note on 3:14), Jesus accurately saw their wretched and miserable and poor spiritual condition.
OET (OET-LV) Because you_are_saying, that Rich I_am, and I_have_become_rich, and nothing need I_am_having, and not you_have_known that you are the miserable, and pitiful, and poor, and blind, and naked.
OET (OET-RV) You brag, ‘I’m rich, yes I’ve grown rich and don’t have any needs,’ but you don’t realise that you’re actually miserable and pitiable, and poor and blind and naked.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.