Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear REV 3:2

 REV 3:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Γίνου
    2. ginomai
    3. Be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. S
    10. Y96
    11. 156672
    1. γρηγορῶν
    2. grēgoreō
    3. watching
    4. -
    5. 11270
    6. VPPA·NMS
    7. watching
    8. watching
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156673
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 156674
    1. στήρισον
    2. stērizō
    3. strengthen
    4. strengthen
    5. 47410
    6. VMAA2··S
    7. strengthen
    8. strengthen
    9. -
    10. Y96; R156643
    11. 156675
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156676
    1. λοιπά
    2. loipos
    3. other things
    4. -
    5. 30620
    6. S····ANP
    7. other ‹things›
    8. other ‹things›
    9. -
    10. Y96; F156683
    11. 156677
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y96
    10. 156678
    1. ἔμελλες
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VIIA2··S
    7. ˱you˲ ˓was˒ going
    8. ˱you˲ ˓was˒ going
    9. -
    10. -
    11. 156679
    1. ἔμελλον
    2. mellō
    3. were going
    4. -
    5. 31950
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ going
    8. ˓were˒ going
    9. -
    10. Y96
    11. 156680
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ going
    8. ˱it˲ ˓is˒ going
    9. -
    10. -
    11. 156681
    1. ἀποβάλλειν
    2. apoballō
    3. -
    4. -
    5. 5770
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ throwing_away
    8. ˓to_be˒ throwing_away
    9. -
    10. -
    11. 156682
    1. ἀποθανεῖν
    2. apothnēskō
    3. to die off
    4. die
    5. 5990
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ die_off
    8. ˓to˒ die_off
    9. -
    10. Y96; R156677
    11. 156683
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 156684
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y96
    11. 156685
    1. εὕρηκα
    2. euriskō
    3. I have found
    4. -
    5. 21470
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ found
    8. ˱I˲ ˓have˒ found
    9. -
    10. Y96
    11. 156686
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 156687
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 156688
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y96
    11. 156689
    1. πεπληρωμένα
    2. plēroō
    3. having been fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VPEP·ANP
    7. ˓having_been˒ fulfilled
    8. ˓having_been˒ fulfilled
    9. -
    10. Y96
    11. 156690
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 156691
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156692
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 156693
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 156694

OET (OET-LV)Be_becoming watching, and strengthen the other things, which were_going to_die_off, because/for not I_have_found of_you works, having_been_fulfilled before the god of_me.

OET (OET-RV)So wake up from the dead and strengthen what’s left and was about to die, because your actions have been inadequate in God’s sight.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Jesus spoke to the church at Sardis

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Sardis. He said that although people thought that the believers in Sardis trusted and obeyed him well, this was not true. He told them they must begin to truly trust and obey him again. He encouraged the believers who still completely trusted and obeyed him. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.

Other examples of headings for this section are:

The Message to Sardis (GNT)

Jesus gave a message for the church at Sardis

Advice to the group of believers at Sardis

Translate this heading as you did for the other messages to the churches (for example, Section 2:18–29).

3:2a

Wake up and strengthen what remains, which was about to die;

Wake up: This is a figure of speech by which Jesus commanded the believers at Sardis to begin following/obeying him well. He compares this change to waking up from sleep and being alert. He wanted them to understand the danger they were in.

In some languages the expression Wake up is not used in that way. If that is true in your language, you may want to:

strengthen what remains, which was about to die: The Greek phrase that the BSB translates as what remains is “the remaining (things).” It probably refers to all the good ways that believers are supposed behave in regard to their faith. They should have love, faith, service, and perseverance. The believers in Sardis did not love very much or believe very much or serve very much or persevere very much.

The phrase was about to die indicates that their small amount of love, faith, service, and perseverance was becoming even less. The command to strengthen indicates that they should increase their love, faith, service, and perseverance. Other ways to translate this whole clause are:

strengthen what you still have before it dies completely (GNT)

Strengthen what little remains, for even what is left is almost dead. (NLT)

In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

3:2b

for I have found your deeds incomplete in the sight of My God.

for: This word introduces a reason for the warning in 3:2a.

I have found your deeds incomplete: There are two ways to interpret the Greek clause that the BSB translates as I have found your deeds incomplete:

  1. It refers to the believers not finishing the deeds that God or Jesus had given them to do. For example:

    I have found that what you are doing has not been completed (GW) (BSB, NIV, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, REB, NCV, ESV)

  2. It refers to the believers not doing the deeds well. For example:

    I find that what you have done is not yet perfect (GNT) (RSV, GNT, NJB, NLT)The KJV uses the word “perfect,” but at the time of the KJV (the year 1611) the word “perfect” also had the sense of “complete” as in option (1).

It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek word refers to something which is full or complete rather than the quality of something which is perfect.Beale (page 274) calls them “incomplete works.” Other ways to translate interpretation (1) are:

I have not found any work of yours brought to completion (REB)

I have found that what you are doing is less than what my God wants. (NCV)

in the sight of My God: This phrase is more literally “before My God.” It means “as God thinks about it” or “according to God.” Other ways to translate this phrase are:

before God (KJV)

by God’s measure

3:2a–b

(reordered) I see that what you are doing is not adequate/sufficient by God’s measure, therefore awake and strengthen what you still have before it dies completely.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

γίνου γρηγορῶν

(Some words not found in SR-GNT: Γίνου γρηγορῶν καί στήρισον τά λοιπά ἅ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὒ γάρ εὕρηκα σοῦ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μού)

Jesus is speaking as if the believers in Sardis were asleep and needed to wake up. He means that they are complacent and need to become concerned about their spiritual state. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Become concerned about your spiritual state]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν

strengthen (Some words not found in SR-GNT: Γίνου γρηγορῶν καί στήρισον τά λοιπά ἅ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὒ γάρ εὕρηκα σοῦ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μού)

When Jesus says that there are some remaining things in Sardis that are about to die, as in the previous verse, he is speaking of the absence of spiritual vibrancy as if it were literally death. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [strengthen the few things about you that are still spiritually vibrant]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα, πεπληρωμένα

(Some words not found in SR-GNT: Γίνου γρηγορῶν καί στήρισον τά λοιπά ἅ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὒ γάρ εὕρηκα σοῦ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μού)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I have not found that you have completed your works]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου

before the God (Some words not found in SR-GNT: Γίνου γρηγορῶν καί στήρισον τά λοιπά ἅ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὒ γάρ εὕρηκα σοῦ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μού)

Here the expression before my God means “in front of my God,” that is, “where my God can see them.” Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. Alternate translation: [from my God’s perspective]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. S
    5. ginomai
    6. V-MPM2··S
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. S
    10. Y96
    11. 156672
    1. watching
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-PPA·NMS
    6. watching
    7. watching
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156673
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 156674
    1. strengthen
    2. strengthen
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-MAA2··S
    6. strengthen
    7. strengthen
    8. -
    9. Y96; R156643
    10. 156675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156676
    1. other things
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····ANP
    6. other ‹things›
    7. other ‹things›
    8. -
    9. Y96; F156683
    10. 156677
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y96
    10. 156678
    1. were going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ going
    7. ˓were˒ going
    8. -
    9. Y96
    10. 156680
    1. to die off
    2. die
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ die_off
    7. ˓to˒ die_off
    8. -
    9. Y96; R156677
    10. 156683
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y96
    10. 156685
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 156684
    1. I have found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ found
    7. ˱I˲ ˓have˒ found
    8. -
    9. Y96
    10. 156686
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 156687
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y96
    10. 156689
    1. having been fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-PEP·ANP
    6. ˓having_been˒ fulfilled
    7. ˓having_been˒ fulfilled
    8. -
    9. Y96
    10. 156690
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 156691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156692
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 156693
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 156694

OET (OET-LV)Be_becoming watching, and strengthen the other things, which were_going to_die_off, because/for not I_have_found of_you works, having_been_fulfilled before the god of_me.

OET (OET-RV)So wake up from the dead and strengthen what’s left and was about to die, because your actions have been inadequate in God’s sight.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 3:2 ©