Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) The one overcoming, thus will_be_being_clothed in clothes white, and by_no_means not I_will_be_wiping_out the name of_him from the scroll of_ the _life, and I_will_be_confessing the name of_him before the father of_me, and before the messengers of_him.
OET (OET-RV) So anyone who conquers will be dressed like that in pure white, and I certainly won’t erase their names from the Book of Life, but I’ll declare their names to my father and to his messengers.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς
thus /will_be/_being_clothed in clothes white
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will wear white garments in this way”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
by_no_means not ˱I˲_/will_be/_wiping_out the name ˱of˲_him
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb wipe out. Alternate translation: “I will certainly keep his name in the Book of Life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
˱I˲_/will_be/_confessing the name ˱of˲_him
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “I will acknowledge him” or “I will acknowledge that he belongs to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
before the Father ˱of˲_me and before the angels ˱of˲_him
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of my Father and in the presence of his angels”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
the Father
Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to retain this title in your translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
the angels ˱of˲_him
See how you translated angel in 1:20.
3:5 Having one’s name recorded in the Book of Life (see 20:12-15; Dan 7:10) symbolizes having assurance of God’s acceptance and eternal life (see Rev 17:8; 20:12; Phil 4:3; see also Luke 10:20). For God to erase a name implies condemnation and eternal death (see Exod 32:32-33; Ps 69:28).
OET (OET-LV) The one overcoming, thus will_be_being_clothed in clothes white, and by_no_means not I_will_be_wiping_out the name of_him from the scroll of_ the _life, and I_will_be_confessing the name of_him before the father of_me, and before the messengers of_him.
OET (OET-RV) So anyone who conquers will be dressed like that in pure white, and I certainly won’t erase their names from the Book of Life, but I’ll declare their names to my father and to his messengers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.