Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) I_have_known of_you the works.
Behold, I_have_given before you a_door having_been_opened_up, which no_one is_able to_shut it, because little you_are_having power, and_yet you_kept of_me the message, and not you_disowned the name of_me.
OET (OET-RV) “I know everything you’ve been doing. Listen, I have placed an opened door in front of you that no one can shut. You aren’t very strong, yet you’ve obeyed my instructions and you haven’t disowned knowing me.
In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Philadelphia. He prophesied that they would have an opportunity to do great things for him. He said that the Jews there would acknowledge that God loves the believers. Jesus then also said that he would protect them from a time of hardship. He encouraged them to remain strong in their faith. Lastly, he gave a promise to any believer who persevered in his faith.
Translate this section heading as you did for the other messages to the churches.
I know your deeds.
I know your(sing/plur) activities/accomplishments,
I know everything that you have done.
I know your deeds: The Greek word that the BSB translates as deeds means “actions” or “activities.” You should translate this clause as you did in 3:1.
your: The Greek pronoun that the BSB translates as your is singular. It refers to the angel of the church as the representative of all the believers there.
In many languages it is more natural to use plural pronouns here and in the following verses to refer to the believers directly. This is the same issue as in 3:1d.
See, I have placed before you an open door, which no one can shut.
Look/Indeed, I have put before you an open door that no one can shut.
Listen/Hey, I have opened the door for you, and no one can close that door.
No one at all can stop/prevent you from entering the door to enter the kingdom that I have opened for you.
See: The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is not a command to look at something. Other ways to translate this word are:
Indeed/Wow
Listen/Hey!
See how you translated this word in 1:7 or 2:22 (“Behold” in BSB).
I have placed before you an open door, which no one can shut: There are several ways to interpret the metaphor of an open door. The two main ways are:
The “open door” represents the way into God’s kingdom.
The “open door” represents the opportunity to serve and witness and help people to follow Christ.
Some languages can use the metaphor of an open door to allow for one or both interpretations. But in some languages a literal translation would mean something else entirely. If that is true in your language, use a different metaphor or plain language that allows for one or both interpretations. For example:
I have placed a road before you that no one can block
I have given to you an opportunity that no one can thwart/frustrate
For you have only a little strength,
I know that you have little ability to serve me,
I also know that you have little power to do things for God,
you have only a little strength: Here this phrase probably refers to the fact that this was a small church. It was not strong in numbers, wealth, or influence in society. The people of this church were, therefore, not able to do much for Jesus. This phrase does not imply that they were sinning. Other ways to translate this phrase are:
you are not very strong (NJB)
you are weak in what you able to do
yet you have kept My word and have not denied My name.
but have followed my teachings and not disowned/rejected me.
but have obeyed my commandments and not denied that you are my followers.
have kept My word: The word kept here means “followed” or “obeyed.” The believers in Philadelphia had obeyed Jesus’ commands and teachings. Other ways to translate this phrase are:
have followed my teaching (GNT)
have kept my commandments (NJB)
have not denied My name: This clause indicates that the believers in Philadelphia had not rejected Jesus. They had openly declared that they followed him. Other ways to translate this phrase are:
did not deny me (NLT)
did not deny that you are my followers (CEV)
have not disowned me
have been faithful/loyal to me
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἰδοὺ, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα Ἰδού δέδωκα ἐνώπιον σοῦ θύραν ἀνεῳγμένην ἥν οὐδείς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικράν ἔχεις δύναμιν καί ἐτήρησας μού τόν λόγον καί οὐκ ἠρνήσω τό ὄνομα μού)
In order to keep what Jesus says he knows about the believers in Philadelphia together with the phrase I know your works, you may wish to move this statement to the end of the verse and make it a separate sentence.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην
˱I˲_˓have˒_given (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα Ἰδού δέδωκα ἐνώπιον σοῦ θύραν ἀνεῳγμένην ἥν οὐδείς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικράν ἔχεις δύναμιν καί ἐτήρησας μού τόν λόγον καί οὐκ ἠρνήσω τό ὄνομα μού)
This opened door could symbolize: (1) an opportunity to proclaim the gospel or (2) entrance into everlasting life with Jesus. However, since the image of the door continues the image of the key from the previous verse, you may wish to retain the image by translating the phrase I have put before you an opened door directly.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην
˱I˲_˓have˒_given (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα Ἰδού δέδωκα ἐνώπιον σοῦ θύραν ἀνεῳγμένην ἥν οὐδείς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικράν ἔχεις δύναμιν καί ἐτήρησας μού τόν λόγον καί οὐκ ἠρνήσω τό ὄνομα μού)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I have opened a door before you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην
˱I˲_˓have˒_given (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα Ἰδού δέδωκα ἐνώπιον σοῦ θύραν ἀνεῳγμένην ἥν οὐδείς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικράν ἔχεις δύναμιν καί ἐτήρησας μού τόν λόγον καί οὐκ ἠρνήσω τό ὄνομα μού)
Here the word before means “in front of.” The implication is that the believers in Philadelphia can go through this door, since it is open right in front of them. Alternate translation: [I have opened a door in front of you that you can go through]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα Ἰδού δέδωκα ἐνώπιον σοῦ θύραν ἀνεῳγμένην ἥν οὐδείς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικράν ἔχεις δύναμιν καί ἐτήρησας μού τόν λόγον καί οὐκ ἠρνήσω τό ὄνομα μού)
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that no one is able to shut]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐτήρησάς μου τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα Ἰδού δέδωκα ἐνώπιον σοῦ θύραν ἀνεῳγμένην ἥν οὐδείς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικράν ἔχεις δύναμιν καί ἐτήρησας μού τόν λόγον καί οὐκ ἠρνήσω τό ὄνομα μού)
Jesus is using the term word to mean the commandments he has given by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have obeyed my commandments]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου
not ˱you˲_disowned (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα Ἰδού δέδωκα ἐνώπιον σοῦ θύραν ἀνεῳγμένην ἥν οὐδείς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικράν ἔχεις δύναμιν καί ἐτήρησας μού τόν λόγον καί οὐκ ἠρνήσω τό ὄνομα μού)
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [you have not denied me]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου
not ˱you˲_disowned (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα σοῦ τά ἔργα Ἰδού δέδωκα ἐνώπιον σοῦ θύραν ἀνεῳγμένην ἥν οὐδείς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικράν ἔχεις δύναμιν καί ἐτήρησας μού τόν λόγον καί οὐκ ἠρνήσω τό ὄνομα μού)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb denied. Alternate translation: [you have acknowledged me] or [you have acknowledged that you believe in me]
OET (OET-LV) I_have_known of_you the works.
Behold, I_have_given before you a_door having_been_opened_up, which no_one is_able to_shut it, because little you_are_having power, and_yet you_kept of_me the message, and not you_disowned the name of_me.
OET (OET-RV) “I know everything you’ve been doing. Listen, I have placed an opened door in front of you that no one can shut. You aren’t very strong, yet you’ve obeyed my instructions and you haven’t disowned knowing me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.